今天练习前台入住、问时间和“先…再…”。 Today you practice hotel check-in, asking times, and “first…then…”.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 456 Chinese characters (approx.)
办理入住
下周三我到上海的时候已经晚上七点多了。我从地铁站出来,走路几分钟就到了酒店。 进门以后,我先去前台办理入住,再去房间休息。
前台对我说:“你好,请出示一下身份证。”我把身份证和手机里的订单给他看。 他看了看,说:“你住两天,对吗?房费已经付了吗?”我说:“还没有,现在付。”
我付完钱以后,前台给了我一张房卡,又告诉我:“电梯在右边,你的房间在十二楼。” 我还问:“请问早餐什么时候开始?几点结束?”前台说:“早上七点到十点,在一楼。”
我说谢谢,拿着房卡去坐电梯。到了房间,我先放好行李,再洗手喝水。 房间不大,但是很干净,我觉得很放心。
Bànlǐ Rùzhù (Pinyin)
Xià zhōu sān wǒ dào Shànghǎi de shíhou yǐjīng wǎnshang qī diǎn duō le. Wǒ cóng dìtiě zhàn chūlái, zǒulù jǐ fēnzhōng jiù dào le jiǔdiàn. Jìn mén yǐhòu, wǒ xiān qù qiántái bànlǐ rùzhù, zài qù fángjiān xiūxi.
Qiántái duì wǒ shuō: “Nǐhǎo, qǐng chūshì yíxià shēnfènzhèng.” Wǒ bǎ shēnfènzhèng hé shǒujī lǐ de dìngdān gěi tā kàn. Tā kàn le kàn, shuō: “Nǐ zhù liǎng tiān, duì ma? Fángfèi yǐjīng fù le ma?” Wǒ shuō: “Hái méiyǒu, xiànzài fù.”
Wǒ fù wán qián yǐhòu, qiántái gěi le wǒ yì zhāng fángkǎ, yòu gàosu wǒ: “Diàntī zài yòubiān, nǐ de fángjiān zài shí’èr lóu.” Wǒ hái wèn: “Qǐngwèn zǎocān shénme shíhou kāishǐ? Jǐ diǎn jiéshù?” Qiántái shuō: “Zǎoshang qī diǎn dào shí diǎn, zài yì lóu.”
Wǒ shuō xièxie, názhe fángkǎ qù zuò diàntī. Dào le fángjiān, wǒ xiān fàng hǎo xíngli, zài xǐshǒu hē shuǐ. Fángjiān bù dà, dànshì hěn gānjìng, wǒ juéde hěn fàngxīn.
Checking In
When I arrived in Shanghai next Wednesday, it was already after 7 p.m. I came out of the subway station and walked a few minutes to the hotel. After entering, I went to the front desk first to check in, and then went to my room to rest.
The front desk said, “Hello, please show your ID.” I showed my ID card and the booking on my phone. He checked and said, “You’re staying two days, right? Have you already paid?” I said, “Not yet. I’ll pay now.”
After I paid, the front desk gave me a room key card and told me, “The elevator is on the right; your room is on the 12th floor.” I also asked, “When does breakfast start? What time does it end?” He said, “7 a.m. to 10 a.m., on the first floor.”
I thanked him and took the elevator with my key card. In the room, I put down my luggage first, then washed my hands and drank water. The room wasn’t big, but it was very clean, and I felt reassured.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 办理 | bànlǐ | handle; process | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 入住 | rùzhù | check in | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 出示 | chūshì | show (documents) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 身份证 | shēnfènzhèng | ID card | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 订单 | dìngdān | order 26hsk2w09d02 入住酒店 – Checking In at the Hotel LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 456 Chinese characters (approx.) 入住酒店下周三下午我到上海的时候,天气有点儿冷,但是我心情很好。出了地铁站,我走路几分钟就到了酒店。 进门以后我先去前台办理入住手续,然后把预订信息给工作人员看。 工作人员问我:“你叫什么名字?什么时候入住?住几天?”我说了名字,也说:“今天入住,住两天。” 他又说:“请给我你的身份证。”我把身份证递给他,他看了看,点点头。 然后工作人员告诉我:“房费一共六百块。你现在付还是退房的时候付?”我说:“我现在付。” 付完以后,他给了我一张房卡,还告诉我房间在十二楼,电梯在右边。 我先坐电梯上楼,再去房间放行李。房间不大,可是很干净。我喝了一杯热水,觉得终于可以休息一下了。 Rùzhù Jiǔdiàn (Pinyin)Xià zhōu sān xiàwǔ wǒ dào Shànghǎi de shíhou, tiānqì yǒudiǎnr lěng, dànshì wǒ xīnqíng hěn hǎo. Chū le dìtiě zhàn, wǒ zǒulù jǐ fēnzhōng jiù dào le jiǔdiàn. Jìn mén yǐhòu wǒ xiān qù qiántái bànlǐ rùzhù shǒuxù, ránhòu bǎ yùdìng xìnxī gěi gōngzuò rényuán kàn. Gōngzuò rényuán wèn wǒ: “Nǐ jiào shénme míngzi? Shénme shíhou rùzhù? Zhù jǐ tiān?” Wǒ shuō le míngzi, yě shuō: “Jīntiān rùzhù, zhù liǎng tiān.” Tā yòu shuō: “Qǐng gěi wǒ nǐ de shēnfènzhèng.” Wǒ bǎ shēnfènzhèng dì gěi tā, tā kàn le kàn, diǎn diǎn tóu. Ránhòu gōngzuò rényuán gàosu wǒ: “Fángfèi yígòng liùbǎi kuài. Nǐ xiànzài fù háishì tuìfáng de shíhou fù?” Wǒ shuō: “Wǒ xiànzài fù.” Fù wán yǐhòu, tā gěi le wǒ yì zhāng fángkǎ, hái gàosu wǒ fángjiān zài shí’èr lóu, diàntī zài yòubiān. Wǒ xiān zuò diàntī shàng lóu, zài qù fángjiān fàng xíngli. Fángjiān bú dà, kěshì hěn gānjìng. Wǒ hē le yì bēi rè shuǐ, juéde zhōngyú kěyǐ xiūxi yíxià le. Checking In at the HotelWhen I arrived in Shanghai next Wednesday afternoon, the weather was a bit cold, but I was in a great mood. After leaving the subway station, I walked a few minutes to the hotel. After entering, I went to the front desk first to check in, and then showed my booking information to the staff. The staff asked me, “What’s your name? When are you checking in? How many days will you stay?” I said my name and also said, “Checking in today, staying two days.” He also said, “Please show me your ID.” I handed it to him. He looked at it and nodded. Then the staff told me, “The room fee is 600 yuan in total. Will you pay now or when you check out?” I said, “I’ll pay now.” After paying, he gave me a room card and told me my room was on the 12th floor and the elevator was on the right. I took the elevator up first and then went to the room to put down my luggage. The room wasn’t big, but it was very clean. I drank a cup of hot water and felt I could finally rest. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[先…再… (first…then…)] [什么时候…? (when…?)] [但是 / 可是 (but)] Idiomatic Expressions 有点儿 点点头 终于 Cultural InsightsFront desk routine When checking into hotels in China, staff commonly ask for your name, check-in date, and number of nights, and they may request an ID document. The conversation often follows a fixed pattern, which makes it easier for learners to practice. Hotels often give a room card and simple directions like “电梯在右边” and the floor number. Listening for these short phrases helps you navigate without stress. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 到上海有点儿冷 / 前台办理入住 / 什么时候入住住几天 / 给身份证 / 付房费拿房卡 / 先上楼再放行李 ![]() 26hsk2w09d03 房间没有热水 – No Hot Water in the Room今天练习在酒店解决问题、“能不能…?”和“麻烦你…”。 Today you practice solving a hotel problem, “can/can’t,” and polite requests like “could you trouble…”. 房间没有热水晚上我回到酒店房间,想洗个澡,可是打开水龙头以后,水一点儿也不热。 我等了几分钟,还是没有热水,所以有点儿着急。 我给前台打电话说:“不好意思,我房间没有热水,能不能请你们帮我看看?” 前台说:“可以的,请问你住几号房?”我说:“1206。” 过了一会儿,工作人员上来了。他先看了看浴室,又去看机器,然后说:“可能是这个房间的热水坏了。” 我问:“那我可以换一个房间吗?”他回答:“可以,我现在帮你换。” 我跟着他去前台拿新房卡,再回到新房间放行李。新房间的热水很快就出来了。 我说:“麻烦你了,谢谢!”工作人员说:“不客气。” Fángjiān Méiyǒu Rèshuǐ (Pinyin)Wǎnshang wǒ huí dào jiǔdiàn fángjiān, xiǎng xǐ gè zǎo, kěshì dǎkāi shuǐlóngtóu yǐhòu, shuǐ yìdiǎnr yě bù rè. Wǒ děng le jǐ fēnzhōng, háishì méiyǒu rèshuǐ, suǒyǐ yǒudiǎnr zháojí. Wǒ gěi qiántái dǎ diànhuà shuō: “Bù hǎoyìsi, wǒ fángjiān méiyǒu rèshuǐ, néng bu néng qǐng nǐmen bāng wǒ kànkan?” Qiántái shuō: “Kěyǐ de, qǐngwèn nǐ zhù jǐ hào fáng?” Wǒ shuō: “Yī èr líng liù.” Guò le yíhuǐr, gōngzuò rényuán shànglái le. Tā xiān kàn le kàn yùshì, yòu qù kàn jīqì, ránhòu shuō: “Kěnéng shì zhège fángjiān de rèshuǐ huài le.” Wǒ wèn: “Nà wǒ kěyǐ huàn yí gè fángjiān ma?” Tā huídá: “Kěyǐ, wǒ xiànzài bāng nǐ huàn.” Wǒ gēnzhe tā qù qiántái ná xīn fángkǎ, zài huí dào xīn fángjiān fàng xíngli. Xīn fángjiān de rèshuǐ hěn kuài jiù chūlái le. Wǒ shuō: “Máfan nǐ le, xièxie!” Gōngzuò rényuán shuō: “Bú kèqi.” No Hot WaterAt night I returned to my hotel room and wanted to take a shower, but after I turned on the faucet, the water wasn’t hot at all. I waited a few minutes, but there was still no hot water, so I felt a bit anxious. I called the front desk and said, “Sorry, there’s no hot water in my room. Could you please help me take a look?” The front desk said, “Sure. Which room are you in?” I said, “1206.” After a while, a staff member came up. He checked the bathroom and then checked the machine and said, “It might be that the hot water in this room is broken.” I asked, “Then can I change rooms?” He replied, “Yes, I’ll help you change now.” I followed him to the front desk to get a new room card, then went back to the new room to put down my luggage. The new room had hot water quickly. I said, “Sorry to trouble you—thank you!” The staff said, “You’re welcome.” HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[能不能…? (can or can’t…?)] [请 + Verb (polite request)] [可能 (maybe; possibly)] Idiomatic Expressions 不好意思 麻烦你了 很快就 Cultural InsightsFixing room issues In hotels, calling the front desk is the normal way to report problems like hot water, air conditioning, or room cards. Staff usually ask for your room number first, and then send someone to check. If the problem can’t be fixed quickly, changing rooms is a common solution. Using “不好意思…能不能…麻烦你…” keeps the conversation polite and smooth. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 想洗澡没热水 / 给前台打电话 / 不好意思能不能… / 可能坏了 / 换房间拿新房卡 / 麻烦你了 ![]() 26hsk2w09d07 一周复习:酒店和旅行 – Weekly Review: Hotel & Travel这一课复习订房、入住、解决问题、吃饭、问路、退房去机场。 Today you review booking, checking in, solving problems, eating out, asking directions, and checking out to the airport. 一周复习:酒店和旅行这周我去上海旅行,两天过得很快。出发前我先用手机订酒店,因为我想住得方便一点儿,所以选了离地铁站走路五分钟的。 我订好以后把信息写在本子上,也告诉朋友。 到了上海,我先去前台办理入住手续。工作人员问我什么时候入住、住几天,还让我出示身份证。 我付了房费,拿到房卡,就上楼休息。房间不大,但是很干净。 晚上我想洗澡,可是房间没有热水。我有点儿着急,就给前台打电话说“不好意思”,问能不能帮我看看。 工作人员上来以后说可能热水坏了,可以给我换房间。我跟着他去前台拿新房卡,麻烦他了,也说了谢谢。 第二天我在酒店附近找饭馆吃牛肉面。服务员问我几个人,还说他们的面又便宜又好吃。 我不要太辣,吃完觉得味道真不错。后来我去市中心的景点拍照,可是下地铁以后找不到路,就问路边的阿姨。 阿姨告诉我一直往前走,到第二个路口右转,再走五分钟就到。我照着她说的走,很快就到了。 回家的那天早上,我看时间已经七点半了,离起飞还有三个小时。我还没收拾完呢,就接到朋友电话。 我说我快要退房了,让他别着急。到了前台我退房,还问去机场怎么走比较方便。工作人员说坐地铁也可以,打车也可以。 虽然这次旅行很短,但是我学会了很多实用的生活中文,心里越来越放心。 Yì Zhōu Fùxí: Jiǔdiàn hé Lǚxíng (Pinyin)Zhè zhōu wǒ qù Shànghǎi lǚxíng, liǎng tiān guò de hěn kuài. Chūfā qián wǒ xiān yòng shǒujī dìng jiǔdiàn, yīnwèi wǒ xiǎng zhù de fāngbiàn yìdiǎnr, suǒyǐ xuǎn le lí dìtiě zhàn zǒulù wǔ fēnzhōng de. Wǒ dìng hǎo yǐhòu bǎ xìnxī xiě zài běnzi shàng, yě gàosu péngyou. Dào le Shànghǎi, wǒ xiān qù qiántái bànlǐ rùzhù shǒuxù. Gōngzuò rényuán wèn wǒ shénme shíhou rùzhù, zhù jǐ tiān, hái ràng wǒ chūshì shēnfènzhèng. Wǒ fù le fángfèi, ná dào fángkǎ, jiù shàng lóu xiūxi. Fángjiān bú dà, dànshì hěn gānjìng. Wǎnshang wǒ xiǎng xǐzǎo, kěshì fángjiān méiyǒu rèshuǐ. Wǒ yǒudiǎnr zháojí, jiù gěi qiántái dǎ diànhuà shuō “bù hǎoyìsi”, wèn néng bu néng bāng wǒ kànkan. Gōngzuò rényuán shànglái yǐhòu shuō kěnéng rèshuǐ huài le, kěyǐ gěi wǒ huàn fángjiān. Wǒ gēnzhe tā qù qiántái ná xīn fángkǎ, máfan tā le, yě shuō le xièxie. Dì-èr tiān wǒ zài jiǔdiàn fùjìn zhǎo fànguǎn chī niúròu miàn. Fúwùyuán wèn wǒ jǐ gè rén, hái shuō tāmen de miàn yòu piányi yòu hǎochī. Wǒ bú yào tài là, chī wán juéde wèidào zhēn bú cuò. Hòulái wǒ qù shì zhōngxīn de jǐngdiǎn pāizhào, kěshì xià le dìtiě yǐhòu zhǎo bù dào lù, jiù wèn lùbiān de āyí. Āyí gàosu wǒ yìzhí wǎng qián zǒu, dào dì-èr gè lùkǒu yòuzhuǎn, zài zǒu wǔ fēnzhōng jiù dào. Wǒ zhàozhe tā shuō de zǒu, hěn kuài jiù dào le. Huí jiā de nà tiān zǎoshang, wǒ kàn shíjiān yǐjīng qī diǎn bàn le, lí qǐfēi hái yǒu sān gè xiǎoshí. Wǒ hái méi shōushi wán ne, jiù jiē dào péngyou diànhuà. Wǒ shuō wǒ kuài yào tuìfáng le, ràng tā bié zháojí. Dào le qiántái wǒ tuìfáng, hái wèn qù jīchǎng zěnme zǒu bǐjiào fāngbiàn. Gōngzuò rényuán shuō zuò dìtiě yě kěyǐ, dǎchē yě kěyǐ. Suīrán zhè cì lǚxíng hěn duǎn, dànshì wǒ xuéhuì le hěn duō shíyòng de shēnghuó Zhōngwén, xīnli yuèláiyuè fàngxīn. Weekly Review: Hotel & TravelThis week I traveled to Shanghai, and the two days went by quickly. Before leaving, I booked a hotel on my phone. Because I wanted it to be convenient, I chose one that is a five-minute walk from the subway station. After booking, I wrote the information in my notebook and also told my friend. After arriving, I went to the front desk first to check in. The staff asked when I would check in and how many days I would stay, and also asked me to show my ID. I paid the room fee, got the room card, and went upstairs to rest. The room wasn’t big, but it was clean. At night I wanted to take a shower, but there was no hot water. I felt a bit anxious, so I called the front desk, said “sorry,” and asked if they could help check. The staff came up and said the hot water might be broken, and they could change my room. I followed him to the front desk to get a new room card and thanked him. On the second day I ate beef noodles near the hotel. The waiter asked how many people and said their noodles were both cheap and tasty. I didn’t want it too spicy, and after eating I felt the taste was really good. Later I went to a sight downtown to take photos, but after getting off the subway I couldn’t find the way, so I asked an aunt on the street. She told me to walk straight, turn right at the second intersection, and walk five more minutes to arrive. I followed what she said and got there quickly. On the morning I went home, I checked the time: it was already 7:30, and my flight would leave in three hours. I still hadn’t finished packing when my friend called. I said I was about to check out and told him not to worry. At the front desk, I checked out and asked what the most convenient way to the airport was. The staff said subway was okay and taxi was okay. Although this trip was short, I learned a lot of practical everyday Chinese, and I felt more and more reassured. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary (Review)
Grammar (Review)[因为…所以…] [先…再…] [能不能…? / 请…] [每…都…] [快要…了 / 还没…呢] [虽然…但是…] Idiomatic Expressions (Review)照着…走 — follow directions 又…又… — both…and… 时间差不多了 — it’s about time 别着急 — don’t worry 越来越放心 — feel more and more reassured Cultural Insights (Review)Hotels: Front desks often ask for ID, give a room card, and can help with issues like hot water by sending staff or changing rooms. Travel: Asking strangers for directions is common, and people often describe routes with “一直… / 路口…转 / 再走…分钟就到”. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 订酒店因为方便 / 前台入住出示身份证 / 没热水能不能帮我看看换房 / 附近吃饭又便宜又好吃 / 问路一直往前走右转 / 还没收拾完呢快要退房 / 虽然短但是学到很多 ![]() 26hsk2w09d06 退房去机场 – Checking Out and Going to the Airport今天练习退房、时间安排和“快…了 / 还没…呢”。 Today you practice checking out, planning time, and “almost… / not yet…”. 退房去机场在上海的两天过得很快,今天早上我就要回家了。我看了看手机,已经七点半了,离飞机起飞还有三个小时。 我觉得时间差不多了,就准备退房去机场。 我先收拾行李,可是我还没收拾完呢,朋友就给我打电话问我在哪里。 我说:“我还在酒店,快要退房了。你别着急,我马上出门。” 到了前台,我把房卡还给工作人员,说:“你好,我要退房。”工作人员问我:“你需要发票吗?” 我说:“需要。还有,请问去机场怎么走比较方便?” 工作人员说:“你可以坐地铁,也可以打车。现在不堵车,打车大概四十分钟。” 我想了想,决定打车。出门的时候,我觉得这次旅行很顺利,也希望下次还能再来。 Tuìfáng Qù Jīchǎng (Pinyin)Zài Shànghǎi de liǎng tiān guò de hěn kuài, jīntiān zǎoshang wǒ jiù yào huí jiā le. Wǒ kàn le kàn shǒujī, yǐjīng qī diǎn bàn le, lí fēijī qǐfēi hái yǒu sān gè xiǎoshí. Wǒ juéde shíjiān chàbuduō le, jiù zhǔnbèi tuìfáng qù jīchǎng. Wǒ xiān shōushi xíngli, kěshì wǒ hái méi shōushi wán ne, péngyou jiù gěi wǒ dǎ diànhuà wèn wǒ zài nǎlǐ. Wǒ shuō: “Wǒ hái zài jiǔdiàn, kuài yào tuìfáng le. Nǐ bié zháojí, wǒ mǎshàng chūmén.” Dào le qiántái, wǒ bǎ fángkǎ huán gěi gōngzuò rényuán, shuō: “Nǐhǎo, wǒ yào tuìfáng.” Gōngzuò rényuán wèn wǒ: “Nǐ xūyào fāpiào ma?” Wǒ shuō: “Xūyào. Hái yǒu, qǐngwèn qù jīchǎng zěnme zǒu bǐjiào fāngbiàn?” Gōngzuò rényuán shuō: “Nǐ kěyǐ zuò dìtiě, yě kěyǐ dǎchē. Xiànzài bù dǔchē, dǎchē dàgài sìshí fēnzhōng.” Wǒ xiǎng le xiǎng, juédìng dǎchē. Chūmén de shíhou, wǒ juéde zhè cì lǚxíng hěn shùnlì, yě xīwàng xiàcì hái néng zài lái. Checking Out and Going to the AirportThe two days in Shanghai passed quickly, and this morning I’m going home. I checked my phone: it was already 7:30, and my flight would leave in three hours. I felt the timing was about right, so I prepared to check out and go to the airport. I packed my luggage first, but I still hadn’t finished packing when my friend called and asked where I was. I said, “I’m still at the hotel. I’m about to check out. Don’t worry—I’ll go out right away.” At the front desk, I returned the room card and said, “Hello, I’d like to check out.” The staff asked, “Do you need an invoice?” I said, “Yes. Also, what’s the most convenient way to get to the airport?” The staff said, “You can take the subway, or you can take a taxi. There’s no traffic now; by taxi it’s about 40 minutes.” I thought about it and decided to take a taxi. When I left, I felt the trip went smoothly, and I hoped I could come again next time. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[快…了 / 快要…了 (about to…)] [还没…呢 (haven’t … yet)] [A 也可以, B 也可以 (either A or B is fine)] Idiomatic Expressions 时间差不多了 别着急 很顺利 Cultural InsightsChecking out At hotel check-out in China, you usually return the room card to the front desk and say “我要退房.” Staff may ask if you need a 发票 (invoice), especially for business travelers. Asking “去机场怎么走比较方便?” is a very natural question. Staff often answer by giving two options (subway or taxi) and mentioning traffic and approximate time. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 时间差不多了 / 快要起飞 / 还没收拾完呢 / 去前台退房还房卡 / 需要发票 / 坐地铁也可以打车也可以 / 最后打车 ![]() 26hsk2w09d05 去景点拍照 – Visiting a Sight and Taking Photos今天练习问路、时间、拍照和“一边…一边…”。 Today you practice asking directions, time, taking photos, and “while…while…”. 去景点拍照第二天早上天气很好,我想去一个有名的地方看看,顺便拍点儿照片。 我从酒店出门,坐地铁去市中心。可是我下了地铁以后有点儿找不到路,就问路边的阿姨。 我说:“阿姨,不好意思,请问去这个景点怎么走?”阿姨看了看我的手机,说:“一直往前走,到第二个路口右转, 再走五分钟就到了。”我说谢谢,照着她说的走,很快就到了。 那里人很多,我先买票,再进去。进去以后我一边走一边看,还一边拍照。 我觉得上海的建筑很漂亮,也觉得自己今天很幸运。 中午我在附近找了一家咖啡店休息。我看了看时间,已经十二点半了,就点了一杯咖啡和一个面包。 休息一下以后,我再坐地铁回酒店。 Qù Jǐngdiǎn Pāizhào (Pinyin)Dì-èr tiān zǎoshang tiānqì hěn hǎo, wǒ xiǎng qù yí gè yǒumíng de dìfang kànkan, shùnbiàn pāi diǎnr zhàopiàn. Wǒ cóng jiǔdiàn chūmén, zuò dìtiě qù shì zhōngxīn. Kěshì wǒ xià le dìtiě yǐhòu yǒudiǎnr zhǎo bù dào lù, jiù wèn lùbiān de āyí. Wǒ shuō: “Āyí, bù hǎoyìsi, qǐngwèn qù zhège jǐngdiǎn zěnme zǒu?” Āyí kàn le kàn wǒ de shǒujī, shuō: “Yìzhí wǎng qián zǒu, dào dì-èr gè lùkǒu yòuzhuǎn, zài zǒu wǔ fēnzhōng jiù dào le.” Wǒ shuō xièxie, zhàozhe tā shuō de zǒu, hěn kuài jiù dào le. Nàlǐ rén hěn duō, wǒ xiān mǎi piào, zài jìnqù. Jìnqù yǐhòu wǒ yìbiān zǒu yìbiān kàn, hái yìbiān pāizhào. Wǒ juéde Shànghǎi de jiànzhù hěn piàoliang, yě juéde zìjǐ jīntiān hěn xìngyùn. Zhōngwǔ wǒ zài fùjìn zhǎo le yì jiā kāfēidiàn xiūxi. Wǒ kàn le kàn shíjiān, yǐjīng shí’èr diǎn bàn le, jiù diǎn le yì bēi kāfēi hé yí gè miànbāo. Xiūxi yíxià yǐhòu, wǒ zài zuò dìtiě huí jiǔdiàn. Visiting a Sight and Taking PhotosThe next morning the weather was great, so I wanted to visit a famous place and also take some photos. I left the hotel and took the subway to the city center. But after getting off, I couldn’t find the way well, so I asked an aunt on the street. I said, “Auntie, sorry—how do I get to this sight?” She looked at my phone and said, “Walk straight ahead, turn right at the second intersection, then walk five more minutes and you’ll arrive.” I thanked her, followed her directions, and got there quickly. There were many people. I bought a ticket first and then went in. Inside, I walked around while looking, and also took photos while walking. I felt Shanghai’s buildings were beautiful, and I also felt lucky today. At noon I found a咖啡店 nearby to rest. I checked the time; it was already 12:30, so I ordered a coffee and a bread. After resting a bit, I took the subway back to the hotel. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[一边…一边… (while…while…)] [走…分钟就到 (walk … minutes and you arrive)] [先…再… (first…then…)] Idiomatic Expressions 顺便 照着 很幸运 Cultural InsightsAsking strangers for directions It’s common to ask strangers for directions using polite openers like “不好意思,请问…”. People often give directions with “一直往前走 / 到路口右转 / 再走…分钟就到”. At popular sights, buying tickets and entering in order (先买票再进去) is a normal routine. Many visitors like to take photos while walking around, so “一边…一边…” is useful in real life. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 去市中心景点 / 找不到路问阿姨 / 一直往前走右转 / 再走五分钟就到 / 先买票再进去 / 一边…一边… / 中午咖啡店休息 ![]() 26hsk2w09d04 酒店附近吃饭 – Eating Near the Hotel今天练习点菜、推荐、口味和“每次…都… / …的时候…”。 Today you practice ordering food, recommendations, taste, and “every time…all…” + “when…”. 酒店附近吃饭换好房间以后,我觉得有点儿饿,就下楼去酒店附近找吃的。外面有很多饭馆,我不知道哪家好, 所以先看看菜单,再听听别人怎么说。 我走进一家小饭馆,服务员问我几个人。我说:“一个人。”他给我菜单,还说:“我们这儿的面又便宜又好吃。” 我问:“你有什么推荐?不要太辣。”服务员说:“那你可以点牛肉面,再来一份小菜。” 我点了牛肉面和一杯热茶。等面的时候,我听到旁边的人聊天,说他们每次来上海都来这里吃。 我想:如果大家每次来都喜欢,那应该不错。 面端上来以后,我先闻了闻,再吃了一口,觉得味道真不错。吃完以后我付了钱,回酒店的时候心情很好。 我觉得旅行的时候,找到一家喜欢的饭馆很重要。 Jiǔdiàn Fùjìn Chīfàn (Pinyin)Huàn hǎo fángjiān yǐhòu, wǒ juéde yǒudiǎnr è, jiù xiàlóu qù jiǔdiàn fùjìn zhǎo chī de. Wàimiàn yǒu hěn duō fànguǎn, wǒ bù zhīdào nǎ jiā hǎo, suǒyǐ xiān kànkan càidān, zài tīngting biérén zěnme shuō. Wǒ zǒu jìn yì jiā xiǎo fànguǎn, fúwùyuán wèn wǒ jǐ gè rén. Wǒ shuō: “Yí gè rén.” Tā gěi wǒ càidān, hái shuō: “Wǒmen zhèr de miàn yòu piányi yòu hǎochī.” Wǒ wèn: “Nǐ yǒu shénme tuījiàn? Bú yào tài là.” Fúwùyuán shuō: “Nà nǐ kěyǐ diǎn niúròu miàn, zài lái yí fèn xiǎo cài.” Wǒ diǎn le niúròu miàn hé yì bēi rè chá. Děng miàn de shíhou, wǒ tīng dào pángbiān de rén liáotiān, shuō tāmen měi cì lái Shànghǎi dōu lái zhèlǐ chī. Wǒ xiǎng: rúguǒ dàjiā měi cì lái dōu xǐhuan, nà yīnggāi bú cuò. Miàn duān shànglái yǐhòu, wǒ xiān wén le wén, zài chī le yì kǒu, juéde wèidào zhēn bú cuò. Chī wán yǐhòu wǒ fù le qián, huí jiǔdiàn de shíhou xīnqíng hěn hǎo. Wǒ juéde lǚxíng de shíhou, zhǎodào yì jiā xǐhuan de fànguǎn hěn zhòngyào. Eating Near the HotelAfter changing rooms, I felt a bit hungry, so I went downstairs to find something to eat near the hotel. There were many restaurants outside, and I didn’t know which one was good, so I looked at menus first and then listened to what other people said. I walked into a small restaurant. The waiter asked how many people. I said, “One.” He gave me a menu and said, “Our noodles are both cheap and delicious.” I asked, “Do you have any recommendations? Not too spicy.” He said, “Then you can order beef noodles, and also a small side dish.” I ordered beef noodles and a cup of hot tea. While waiting, I heard people next to me chatting, saying they come here every time they visit Shanghai. I thought: if everyone likes it every time they come, it should be good. When the noodles arrived, I smelled them first and then took a bite. The taste was really good. After eating, I paid and felt great on the way back to the hotel. I felt that when traveling, finding a restaurant you like is important. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[每…都… (every…all…)] […的时候… (when…)] [又…又… (both…and…)] Idiomatic Expressions 听听 不要太… 真不错 Cultural InsightsOrdering for one In many restaurants, the server may ask “几个人?” right away to arrange seating. Answering “一个人” is normal, and you can still order a simple meal like noodles plus a small side dish. Many locals choose restaurants by looking at menus and listening to others’ opinions. The phrase “每次来…都…” is often used when recommending a place you visit regularly. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 酒店附近找吃的 / 先看菜单再听听 / 服务员问几个人 / 又便宜又好吃 / 每次…都… / 等…的时候… / 味道真不错 ![]() 26hsk2w10d05 地铁里的一天 – A Day on the Subway今天练习坐地铁、看方向、换线。 Today you practice taking the subway, checking directions, and transferring lines. 地铁里的一天今天早上,我要从家到城市中心上课。为了不迟到,我很早就出门。到了地铁站,我先买票,再进站。 站里人很多,我看着牌子找方向,发现我要坐二号线到人民广场。 我上车以后一直听广播,也看车门上面的地图。我怕坐过站,所以每到一站我都看一下站名。 车到了东门,广播说下一站是人民广场。我心里放松了一点儿,因为快到了。 到了人民广场,我要换线去图书馆。可是站里路很多,我不确定怎么走,就问工作人员:“请问,去三号线怎么换?” 工作人员说:“你先往前走,到第一个路口右转,然后一直走,看到出口以后再下楼,就是三号线。” 我照着他说的走,很快就找到了三号线。我上车以后发现车里很安静,大家都在看手机。 到了图书馆站,我下车走出地铁站,觉得今天学会了换线,也更方便了。 Dìtiě Lǐ de Yì Tiān (Pinyin)Jīntiān zǎoshang, wǒ yào cóng jiā dào chéngshì zhōngxīn shàngkè. Wèile bù chídào, wǒ hěn zǎo jiù chūmén. Dào le dìtiě zhàn, wǒ xiān mǎi piào, zài jìnzhàn. Zhàn lǐ rén hěn duō, wǒ kànzhe páizi zhǎo fāngxiàng, fāxiàn wǒ yào zuò èr hào xiàn dào rénmín guǎngchǎng. Wǒ shàng chē yǐhòu yìzhí tīng guǎngbō, yě kàn chēmén shàngmiàn de dìtú. Wǒ pà zuò guò zhàn, suǒyǐ měi dào yí zhàn wǒ dōu kàn yíxià zhànmíng. Chē dào le dōngmén, guǎngbō shuō xià yí zhàn shì rénmín guǎngchǎng. Wǒ xīnli fàngsōng le yìdiǎnr, yīnwèi kuài dào le. Dào le rénmín guǎngchǎng, wǒ yào huàn xiàn qù túshūguǎn. Kěshì zhàn lǐ lù hěn duō, wǒ bù quèdìng zěnme zǒu, jiù wèn gōngzuò rényuán: “Qǐngwèn, qù sān hào xiàn zěnme huàn?” Gōngzuò rényuán shuō: “Nǐ xiān wǎng qián zǒu, dào dì-yī gè lùkǒu yòuzhuǎn, ránhòu yìzhí zǒu, kàndào chūkǒu yǐhòu zài xià lóu, jiù shì sān hào xiàn.” Wǒ zhàozhe tā shuō de zǒu, hěn kuài jiù zhǎodào le sān hào xiàn. Wǒ shàng chē yǐhòu fāxiàn chē lǐ hěn ānjìng, dàjiā dōu zài kàn shǒujī. Dào le túshūguǎn zhàn, wǒ xià chē zǒu chū dìtiě zhàn, juéde jīntiān xuéhuì le huàn xiàn, yě gèng fāngbiàn le. A Day on the SubwayThis morning, I needed to go from home to the city center for class. To avoid being late, I left very early. When I arrived at the subway station, I bought a ticket first and then entered the station. There were many people inside. I looked at the signs for the direction and found I needed to take Line 2 to People’s Square. After I got on, I kept listening to the announcements and also looked at the map above the door. I was afraid of missing my stop, so at every stop I checked the station name. When the train reached East Gate, the announcement said the next stop was People’s Square. I relaxed a little because I was almost there. At People’s Square, I needed to transfer to another line to go to the library. But there were many paths inside the station, and I wasn’t sure how to go, so I asked a staff member, “Excuse me, how do I transfer to Line 3?” The staff member said, “Walk forward first, turn right at the first intersection, then keep walking. After you see the exit, go downstairs, and that’s Line 3.” I followed what he said and found Line 3 quickly. After I got on, I noticed it was very quiet and everyone was looking at their phones. When I arrived at the library station, I got off and walked out of the subway station. I felt that today I learned how to transfer lines, and it became more convenient. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[为了… (in order to…)] [先…再… (first…then…)] Idiomatic Expressions 很早 一直 每到 快到了 照着 Cultural InsightsSubway signs and line transfers In large Chinese cities, subway systems usually have clear signs showing line numbers, directions, and transfer paths. Travelers often follow arrows and check station maps above doors to avoid missing stops. Asking a staff member is also common when stations are big and have many corridors. Transfers are often called 换线, and people usually say “怎么换?” to ask how to change to another line. Learning these short questions helps you move confidently through busy stations. Quiet subway behavior Many subway cars can feel quiet because passengers often listen to music or read on their phones. Even when stations are crowded, the train itself may be calm. This is a common daily scene, especially during commuting hours. People usually prepare by checking the next stop and the exit number for their destination. Small habits like checking 站名 and listening to announcements help reduce stress in unfamiliar areas. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 从家到城市中心 / 二号线 / 下一站 / 人民广场换线 / 去图书馆 ![]() 26hsk2w10d07 城里的一次大转车 – A Big Transfer Day in the City这一课复习问路、换车、从…到…和方向词。 Today you review asking directions, transferring, “from…to…”, and direction words. 城里的一次大转车今天我有很多事要做,所以一早就出门。我先从家到邮局寄东西,再从邮局到医院看朋友。朋友住院以后心情不太好,我想带点水果给他。 去邮局的路我很熟,可是从邮局到医院我不常走。我站在门口看地图,发现要先坐公交到东门,再换地铁到人民广场,然后再换一条线去医院附近。 我到了公交车站,看到牌子写着一共十站。我上车以后一直听广播,也看窗外的路口和红绿灯,怕坐过站。坐到第五站时,车突然停得很久,司机说前面堵车。 我有点儿紧张,怕迟到,就问旁边的人:“请问,从这里到东门还有几站?”那个人说:“大概还有三站。你也可以下一站下车,走到地铁站,坐地铁会更快。” 我想了想,决定下一站下车。我下车以后先过马路,再往右走,看到一个地铁站的入口。我进站买票,找方向,坐上二号线去人民广场。 地铁里人很多,但我告诉自己别急。每到一站我都看一下站名,听广播说下一站是什么。到了人民广场,我要换线,可是站里路特别多,我差点又迷路。 我看见工作人员,就问:“请问,去医院那边怎么换?”工作人员说:“你先一直走,到第一个路口左转,然后下楼。看到‘三号线’的牌子以后,再右转就到了。” 我照着他说的走,终于找到了三号线。我上车后发现车里很安静,大家都在看手机。我慢慢放松,心里觉得自己越来越会坐车了。 到了医院附近,我下车走出地铁站,外面很热闹。可是医院在哪儿?我又不确定了。我看到一个大门口,写着“医院”,但我不知道是不是我要去的地方。 这时我看见一位阿姨,就说:“请问,从这里到第一医院怎么走?”阿姨笑着说:“你已经到了!这个门就是第一医院。进去以后往前走,到第二个路口右转,就能看到住院部。” 我听完以后特别开心,赶快进去。见到朋友时,他也笑了。我们聊了一会儿,我把水果给他,他说谢谢。 回家的路上,我发现自己从早到晚一直在转车、问路,可是我一点也不怕了。只要多练习,在城市里出门真的会越来越方便。 Chénglǐ de Yí Cì Dà Zhuǎn Chē (Pinyin)Jīntiān wǒ yǒu hěn duō shì yào zuò, suǒyǐ yì zǎo jiù chūmén. Wǒ xiān cóng jiā dào yóujú jì dōngxi, zài cóng yóujú dào yīyuàn kàn péngyou. Péngyou zhùyuàn yǐhòu xīnqíng bú tài hǎo, wǒ xiǎng dài diǎn shuǐguǒ gěi tā. Qù yóujú de lù wǒ hěn shú, kěshì cóng yóujú dào yīyuàn wǒ bù cháng zǒu. Wǒ zhàn zài ménkǒu kàn dìtú, fāxiàn yào xiān zuò gōngjiāo dào dōngmén, zài huàn dìtiě dào rénmín guǎngchǎng, ránhòu zài huàn yì tiáo xiàn qù yīyuàn fùjìn. Wǒ dào le gōngjiāochēzhàn, kàndào páizi xiězhe yígòng shí zhàn. Wǒ shàng chē yǐhòu yìzhí tīng guǎngbō, yě kàn chuāngwài de lùkǒu hé hónglǜdēng, pà zuò guò zhàn. Zuò dào dì-wǔ zhàn shí, chē tūrán tíng de hěn jiǔ, sījī shuō qiánmiàn dǔchē. Wǒ yǒudiǎnr jǐnzhāng, pà chídào, jiù wèn pángbiān de rén: “Qǐngwèn, cóng zhèlǐ dào dōngmén hái yǒu jǐ zhàn?” Nàgè rén shuō: “Dàgài hái yǒu sān zhàn. Nǐ yě kěyǐ xià yí zhàn xià chē, zǒu dào dìtiě zhàn, zuò dìtiě huì gèng kuài.” Wǒ xiǎng le xiǎng, juédìng xià yí zhàn xià chē. Wǒ xià chē yǐhòu xiān guò mǎlù, zài wǎng yòu zǒu, kàndào yí gè dìtiě zhàn de rùkǒu. Wǒ jìnzhàn mǎi piào, zhǎo fāngxiàng, zuò shàng èr hào xiàn qù rénmín guǎngchǎng. Dìtiě lǐ rén hěn duō, dàn wǒ gàosu zìjǐ bié jí. Měi dào yí zhàn wǒ dōu kàn yíxià zhànmíng, tīng guǎngbō shuō xià yí zhàn shì shénme. Dào le rénmín guǎngchǎng, wǒ yào huàn xiàn, kěshì zhàn lǐ lù tèbié duō, wǒ chàdiǎn yòu mílù. Wǒ kànjiàn gōngzuò rényuán, jiù wèn: “Qǐngwèn, qù yīyuàn nàbiān zěnme huàn?” Gōngzuò rényuán shuō: “Nǐ xiān yìzhí zǒu, dào dì-yī gè lùkǒu zuǒzhuǎn, ránhòu xià lóu. Kàndào ‘sān hào xiàn’ de páizi yǐhòu, zài yòuzhuǎn jiù dào le.” Wǒ zhàozhe tā shuō de zǒu, zhōngyú zhǎodào le sān hào xiàn. Wǒ shàng chē hòu fāxiàn chē lǐ hěn ānjìng, dàjiā dōu zài kàn shǒujī. Wǒ mànmàn fàngsōng, xīnli juéde zìjǐ yuèláiyuè huì zuò chē le. Dào le yīyuàn fùjìn, wǒ xià chē zǒu chū dìtiě zhàn, wàimiàn hěn rènào. Kěshì yīyuàn zài nǎr? Wǒ yòu bù quèdìng le. Wǒ kàndào yí gè dà ménkǒu, xiězhe “yīyuàn”, dàn wǒ bù zhīdào shì bú shì wǒ yào qù de dìfang. Zhè shí wǒ kànjiàn yí wèi āyí, jiù shuō: “Qǐngwèn, cóng zhèlǐ dào dì-yī yīyuàn zěnme zǒu?” Āyí xiàozhe shuō: “Nǐ yǐjīng dào le! Zhège mén jiù shì dì-yī yīyuàn. Jìnqù yǐhòu wǎng qián zǒu, dào dì-èr gè lùkǒu yòuzhuǎn, jiù néng kàndào zhùyuànbù.” Wǒ tīng wán yǐhòu tèbié kāixīn, gǎnkuài jìnqù. Jiàndào péngyou shí, tā yě xiào le. Wǒmen liáo le yíhuǐr, wǒ bǎ shuǐguǒ gěi tā, tā shuō xièxie. Huí jiā de lùshang, wǒ fāxiàn zìjǐ cóng zǎo dào wǎn yìzhí zài zhuǎn chē, wènlù, kěshì wǒ yìdiǎn yě bù pà le. Zhǐyào duō liànxí, zài chéngshì lǐ chūmén zhēn de huì yuèláiyuè fāngbiàn. A Big Transfer Day in the CityToday I had many things to do, so I went out early. First I went from home to the post office to mail something, then from the post office to the hospital to see a friend. After my friend was hospitalized, he wasn’t in a very good mood, so I wanted to bring him some fruit. I know the route to the post office well, but I don’t often go from the post office to the hospital. I stood at the entrance and looked at the map and found I needed to take a bus to East Gate first, then transfer to the subway to People’s Square, and then transfer again to another line near the hospital. When I got to the bus stop, the sign said there were ten stops in total. After I got on, I kept listening to the announcements and watched the intersections and traffic lights outside, afraid of missing my stop. When we reached the fifth stop, the bus suddenly stopped for a long time, and the driver said there was a traffic jam ahead. I felt a bit nervous and worried about being late, so I asked someone next to me, “Excuse me, how many stops are left from here to East Gate?” That person said, “About three stops left. You can also get off at the next stop, walk to the subway station, and the subway will be faster.” I thought about it and decided to get off at the next stop. After getting off, I crossed the street first, then walked to the right and saw a subway entrance. I entered, bought a ticket, found the direction, and took Line 2 to People’s Square. There were many people on the subway, but I told myself not to rush. At every stop I checked the station name and listened to the announcement of the next stop. At People’s Square, I needed to transfer, but there were so many paths that I almost got lost again. I saw a staff member and asked, “Excuse me, how do I transfer to the hospital side?” The staff member said, “Walk straight first, turn left at the first intersection, then go downstairs. After you see the sign for ‘Line 3,’ turn right and you’ll arrive.” I followed what he said and finally found Line 3. After I got on, I noticed the car was very quiet and everyone was looking at their phones. I slowly relaxed and felt I was getting better and better at taking transport. Near the hospital, I got off and walked out of the subway station. It was lively outside, but where was the hospital? I wasn’t sure again. I saw a big gate with “hospital” written on it, but I didn’t know if it was the one I needed. Then I saw an auntie and said, “Excuse me, how do I get from here to First Hospital?” She smiled and said, “You’ve already arrived! This gate is First Hospital. After you go in, walk forward. Turn right at the second intersection, and you’ll see the inpatient building.” After listening, I was very happy and went in quickly. When I saw my friend, he smiled too. We chatted for a while, and I gave him the fruit. He said thank you. On the way home, I realized I had been transferring and asking directions from morning to night, but I wasn’t afraid at all anymore. As long as you practice more, going out in the city really becomes more and more convenient. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[从…到… (from…to…)] [每…都… (every…all…)] Idiomatic Expressions 一早 一共 大概 差点 越来越 Cultural InsightsErrands often involve multiple transfers In big Chinese cities, running errands can involve several steps: bus, subway, and then another subway line. People often plan routes by combining “from…to…” with transfer points like major squares and hubs. This makes travel efficient even when traffic jams happen. If a bus is stuck in 堵车, it is common to switch to the subway because it is less affected by road traffic. Many commuters quickly adjust plans using experience, signs, and short questions to nearby passengers. Asking for directions near hospitals Hospitals can be large, with many entrances and buildings like 住院部. Even if you arrive at the gate, you may still need to ask where to go inside. People often give clear step-by-step directions, using intersections and turns. It is also common to bring fruit to a hospitalized friend as a simple, caring gift. Small gestures and polite language can make visits feel warmer and more supportive. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 从家到邮局再到医院 / 堵车改坐地铁 / 人民广场换线 / 问阿姨第一医院 / 越来越方便 ![]() 26hsk2w10d06 找不到出口 – Can’t Find the Exit今天练习出口、路口、左转右转和请问。 Today you practice exits, intersections, turning left/right, and polite questions. 找不到出口今天晚上,我和同事从公司到商场买东西。我们先坐地铁到人民广场,再换一条线去西门。 到了西门站,我们下车以后要找出口,可是站里路很多,我一下子就迷路了。 我看着牌子找了半天,还是找不到“出口A”。同事说:“别急,我们先往前走,看到工作人员再问。” 走到一个路口,我发现左右都有楼梯,我不知道应该上楼还是下楼。 这时我看见一位阿姨,就说:“请问,去出口A怎么走?”阿姨想了一下,说:“你先下楼,到第一个路口右转,然后一直走。看到红绿灯以后,再左转,就能看到出口A。” 我听完以后放心多了,赶快照着她说的走。 果然,走了几分钟我就看到了出口A。我们出了地铁站,外面很热闹,商场就在附近。 同事笑着说:“你现在问路很厉害了!”我也笑了:“多问几次,就更方便。” Zhǎo Bù Dào Chūkǒu (Pinyin)Jīntiān wǎnshang, wǒ hé tóngshì cóng gōngsī dào shāngchǎng mǎi dōngxi. Wǒmen xiān zuò dìtiě dào rénmín guǎngchǎng, zài huàn yì tiáo xiàn qù xīmén. Dào le xīmén zhàn, wǒmen xià chē yǐhòu yào zhǎo chūkǒu, kěshì zhàn lǐ lù hěn duō, wǒ yíxiàzi jiù mílù le. Wǒ kànzhe páizi zhǎo le bàntiān, háishì zhǎo bú dào “chūkǒu A”. Tóngshì shuō: “Bié jí, wǒmen xiān wǎng qián zǒu, kàndào gōngzuò rényuán zài wèn.” Zǒu dào yí gè lùkǒu, wǒ fāxiàn zuǒyòu dōu yǒu lóutī, wǒ bù zhīdào yīnggāi shàng lóu háishì xià lóu. Zhè shí wǒ kànjiàn yí wèi āyí, jiù shuō: “Qǐngwèn, qù chūkǒu A zěnme zǒu?” Āyí xiǎng le yíxià, shuō: “Nǐ xiān xià lóu, dào dì-yī gè lùkǒu yòuzhuǎn, ránhòu yìzhí zǒu. Kàndào hónglǜdēng yǐhòu, zài zuǒzhuǎn, jiù néng kàndào chūkǒu A.” Wǒ tīng wán yǐhòu fàngxīn duō le, gǎnkuài zhàozhe tā shuō de zǒu. Guǒrán, zǒu le jǐ fēnzhōng wǒ jiù kàndào le chūkǒu A. Wǒmen chū le dìtiě zhàn, wàimiàn hěn rènào, shāngchǎng jiù zài fùjìn. Tóngshì xiàozhe shuō: “Nǐ xiànzài wènlù hěn lìhai le!” Wǒ yě xiào le: “Duō wèn jǐ cì, jiù gèng fāngbiàn.” Can’t Find the ExitTonight, my coworker and I went from the company to the mall to buy things. We first took the subway to People’s Square, and then transferred to another line to West Gate. After arriving at West Gate station, we needed to find the exit, but there were many paths inside the station, and I got lost right away. I looked at the signs for a long time, but I still couldn’t find “Exit A.” My coworker said, “Don’t rush. Let’s walk forward first, and when we see a staff member, we’ll ask.” When we reached an intersection, I saw stairs on both the left and the right, and I didn’t know whether I should go upstairs or downstairs. Then I saw an auntie and said, “Excuse me, how do I get to Exit A?” She thought for a moment and said, “Go downstairs first. Turn right at the first intersection, then keep walking. After you see the traffic light, turn left, and you’ll see Exit A.” After listening, I felt much more relieved and quickly followed what she said. Sure enough, after a few minutes I saw Exit A. We left the subway station, and it was lively outside. The mall was nearby. My coworker smiled and said, “You’re really good at asking directions now!” I also smiled: “If you ask a few more times, it becomes even more convenient.” HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[先…再… (first…then…)] [左右 (left and right)] Idiomatic Expressions 别急 找了半天 一下子 放心多了 果然 Cultural InsightsBig stations can be confusing Large transfer stations in Chinese cities often have many corridors, stairs, and exit letters like “A/B/C.” Even locals sometimes need to check signs carefully, especially when they are in a hurry. Learning words like 出口 and 牌子 is very practical for real travel. People often use exit letters because different exits lead to different streets or malls. If you choose the wrong one, you may need to walk longer outside, so it is normal to ask for help inside the station. Polite asking and friendly help Starting a question with 请问 is polite and common in public places. Many people will give step-by-step directions using actions like “下楼、右转、一直走,” because these are easy to follow. A quick “谢谢” helps keep the interaction warm. In busy areas near malls, it can be very lively outside the station. It is common to meet friends at an exit because it is a clear and convenient landmark. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 去商场 / 西门站 / 找出口A / 先下楼右转 / 看到红绿灯左转 ![]() 26hsk2w10d04 坐公交去朋友家 – Taking the Bus to a Friend’s Home今天练习坐公交、数站、问方向。 Today you practice taking the bus, counting stops, and asking directions. 坐公交去朋友家今天是周末,我想从家到朋友家一起吃饭。朋友住在城里,我不常去那边,所以出门前我先看了一下地图。 我走到公交车站,发现要等一会儿。旁边有个牌子写着:这辆车到人民公园,一共八站。 车来了,我上车以后找了个座位坐下。我怕坐过站,就一直听广播,也看窗外的路口和红绿灯。 过了三站,我还是不确定,就问司机:“师傅,请问,到东门还有几站?”司机说:“还有两站。你到了以后下车,往前走,到第一个路口左转,再走一分钟就到你朋友住的小区。” 我说谢谢,然后继续坐车。车里人不多,我心里不那么紧张了。到了东门,我下车照着司机说的走。 我先过马路,再左转。走到小区门口时,我看见朋友在等我。 朋友笑着说:“你今天来得很快!”我也笑了:“我学会了数站,也学会了问路。” 以后我去新的地方,就不会那么担心了。 Zuò Gōngjiāo Qù Péngyou Jiā (Pinyin)Jīntiān shì zhōumò, wǒ xiǎng cóng jiā dào péngyou jiā yìqǐ chīfàn. Péngyou zhù zài chénglǐ, wǒ bù cháng qù nàbiān, suǒyǐ chūmén qián wǒ xiān kàn le yíxià dìtú. Wǒ zǒu dào gōngjiāochēzhàn, fāxiàn yào děng yìhuǐr. Pángbiān yǒu gè páizi xiězhe: zhè liàng chē dào rénmín gōngyuán, yígòng bā zhàn. Chē lái le, wǒ shàng chē yǐhòu zhǎo le gè zuòwèi zuò xià. Wǒ pà zuò guò zhàn, jiù yìzhí tīng guǎngbō, yě kàn chuāngwài de lùkǒu hé hónglǜdēng. Guò le sān zhàn, wǒ háishì bù quèdìng, jiù wèn sījī: “Shīfu, qǐngwèn, dào dōngmén hái yǒu jǐ zhàn?” Sījī shuō: “Hái yǒu liǎng zhàn. Nǐ dào le yǐhòu xià chē, wǎng qián zǒu, dào dì-yī gè lùkǒu zuǒzhuǎn, zài zǒu yì fēnzhōng jiù dào nǐ péngyou zhù de xiǎoqū.” Wǒ shuō xièxie, ránhòu jìxù zuò chē. Chē lǐ rén bù duō, wǒ xīnli bù nàme jǐnzhāng le. Dào le dōngmén, wǒ xià chē zhàozhe sījī shuō de zǒu. Wǒ xiān guò mǎlù, zài zuǒzhuǎn. Zǒu dào xiǎoqū ménkǒu shí, wǒ kànjiàn péngyou zài děng wǒ. Péngyou xiàozhe shuō: “Nǐ jīntiān lái de hěn kuài!” Wǒ yě xiào le: “Wǒ xuéhuì le shǔ zhàn, yě xuéhuì le wènlù.” Yǐhòu wǒ qù xīn de dìfang, jiù bú huì nàme dānxīn le. Taking the Bus to a Friend’s HomeToday is the weekend, and I wanted to go from my home to my friend’s home to eat together. My friend lives in the city, and I don’t go to that area often, so before going out I looked at the map first. I walked to the bus stop and found I had to wait for a while. A sign next to me said: this bus goes to People’s Park, eight stops in total. When the bus came, I got on and found a seat. I was afraid of riding past my stop, so I kept listening to the announcements and also watched the intersections and traffic lights outside. After three stops, I still wasn’t sure, so I asked the driver, “Driver, excuse me, how many stops are left to East Gate?” The driver said, “Two more stops. After you arrive, get off and walk forward. Turn left at the first intersection, then walk one more minute and you’ll reach the neighborhood where your friend lives.” I said thank you and continued riding. There weren’t many people on the bus, and I felt less nervous. At East Gate, I got off and followed what the driver said. I crossed the street first, then turned left. When I reached the entrance of the neighborhood, I saw my friend waiting for me. My friend smiled and said, “You arrived very quickly today!” I also smiled: “I learned how to count stops, and I also learned how to ask for directions.” Next time I go somewhere new, I won’t worry so much. HelpHow to Use the AudioThe audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
Vocabulary
Grammar[先…再… (first…then…)] [还有… (remaining…)] Idiomatic Expressions 一共 一直 不那么 照着 不会 Cultural InsightsCounting stops is a common habit In many Chinese cities, people often ask “还有几站?” to make sure they get off at the right stop. On buses, you may hear announcements and see digital screens showing the next stop, which helps passengers follow the route. Learners can practice listening for stop names and numbers during real rides. Because many routes are long and busy, asking the driver is also common, especially if you are new to the area. A polite “师傅,请问…” is frequently used when talking to drivers in daily life. Directions often use simple landmarks When people give directions, they often mention landmarks like 红绿灯 and 路口. These are easy to spot and do not require knowing street names. This style of directions is especially helpful for visitors and new residents. Residential communities, called 小区, are common in Chinese cities. Directions often end with “到小区门口” because the entrance is a clear point to find and meet someone. 10 Questions
Multiple Choice
True or False
Retell the Story请用你自己的话重写这个故事。 Hints: 从家到朋友家 / 公交车站 / 一共八站 / 还有两站 / 下车后左转 |
