A worker describes their morning routine of buying breakfast at a local shop.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 450 characters
早餐店
我家楼下有一家早餐店。老板是一对中年夫妇,他们很勤劳。每天凌晨五点,他们就开门营业了。我上班前几乎每天都去那里买早餐。
店里的食品很丰富:豆浆、油条、包子、煎饼、粥,应有尽有。我最喜欢的是肉包子配热豆浆。包子是现蒸的,鲜而多汁。豆浆是现磨的,香浓。每次吃到,我都觉得很满足。
老板娘记性很好,认识每个常客。她记得我的口味,不等我说话,就准备好我要的东西。有时候我感觉她比我妈妈还了解我。店里顾客很多,但是老板夫妇动作快,服务好,少有人等待太久。
价格也很实惠。两个包子加一杯豆浆,只需要七块钱。这家店成为了我生活的一部分。每当我出差或去旅游,最想念的就是这里的早餐。我希望这家小店能一直开下去,陪伴我和这个社区的居民。
Zǎocān Diàn
Wǒ jiā lóuxià yǒu yì jiā zǎocān diàn. Lǎobǎn shì yí duì zhōngnián fūfù, tāmen hěn qínláo. Měitiān língchén wǔ diǎn, tāmen jiù kāimén yíngyè le. Wǒ shàngbān qián jīhū měitiān dōu qù nàlǐ mǎi zǎocān.
Diàn lǐ de shípǐn hěn fēngfù: dòujiāng, yóutiáo, bāozi, jiānbing, zhōu, yīngyǒu jìn yǒu. Wǒ zuì xǐhuan de shì ròu bāozi pèi rè dòujiāng. Bāozi shì xiànzhēng de, xiān ér duō zhī. Dòujiāng shì xiànmó de, xiāng nóng. Měi cì chī dào, wǒ dōu juéde hěn mǎnzú.
Lǎobǎnniáng jìxìng hěn hǎo, rènshi měi gè chángkè. Tā jìde wǒ de kǒuwèi, bù děng wǒ shuōhuà, jiù zhǔnbèi hǎo wǒ yào de dōngxi. Yǒushíhou wǒ gǎnjué tā bǐ wǒ māma hái liǎojiě wǒ. Diàn lǐ gùkè hěn duō, dànshì lǎobǎn fūfù dònɡzuò kuài, fúwù hǎo, shǎo yǒu rén děngdài tài jiǔ.
Jiàgé yě hěn shíhuì. Liǎng gè bāozi jiā yì bēi dòujiāng, zhǐ xūyào qī kuài qián. Zhè jiā diàn chéngwéi le wǒ shēnghuó de yí bùfen. Měi dāng wǒ chūchāi huò qù lǚyóu, zuì xiǎngniàn de jiù shì zhèlǐ de zǎocān. Wǒ xīwàng zhè jiā xiǎo diàn néng yìzhí kāi xiàqù, péibàn wǒ hé zhège shèqū de jūmín.
The Breakfast Shop
Downstairs from my home there’s a breakfast shop. The owners are a middle-aged couple, and they’re very hardworking. Every day at five in the early morning, they open for business. Before going to work, I go there to buy breakfast almost every day.
The food items in the shop are very abundant: soy milk, fried dough sticks, steamed buns, Chinese crepes, rice porridge—they have everything. My favorite is meat buns with hot soy milk. The buns are freshly steamed, fresh and juicy. The soy milk is freshly ground, fragrant and rich. Every time I eat it, I feel very satisfied.
The owner’s wife has a very good memory and knows every regular customer. She remembers my preferences, and without waiting for me to speak, she prepares what I want. Sometimes I feel she understands me better than my own mother. There are many customers in the shop, but the owner couple works fast and provides good service, so rarely do people wait too long.
The prices are also very affordable. Two buns plus a cup of soy milk only costs seven yuan. This shop has become part of my life. Whenever I go on business trips or travel, what I miss most is the breakfast here. I hope this small shop can continue operating, accompanying me and the residents of this community.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 楼下 | lóuxià | downstairs |
| 老板 | lǎobǎn | owner; boss |
| 勤劳 | qínláo | hardworking |
| 营业 | yíngyè | to do business |
| 丰富 | fēngfù | abundant; rich |
| 满足 | mǎnzú | satisfied |
| 记得 | jìde | to remember |
| 价格 | jiàgé | price |
| 希望 | xīwàng | to hope |
| 陪伴 | péibàn | to accompany |
Grammar
几乎 (jīhū) – “Almost; Nearly”
This adverb means “almost” or “nearly” and indicates that something happens most of the time but not absolutely always. It modifies verbs or entire clauses to express high frequency or near-completion.
Examples:
我几乎每天都去,
他几乎没有朋友
不等…就… (bù děng…jiù…) – “Without waiting…already…”
This pattern expresses doing something without waiting for a trigger or condition. 不等 introduces what is not waited for, and 就 introduces the action that happens immediately.
Examples:
不等我说话,就准备好了,
不等老师说,他就做了
每当…就… (měi dāng…jiù…) – “Whenever…then…”
This pattern expresses a habitual or recurring conditional relationship. 每当 introduces a condition or situation, and 就 introduces what consistently happens as a result.
Examples:
每当我出差,就想念家,
每当看到他,我就很高兴
Idiomatic Expressions
应有尽有
This four-character idiom means “to have everything” or “complete with everything needed.” It’s used to describe a place or situation that offers a full range of items or options, emphasizing abundance and completeness.
Example: 食品应有尽有
现蒸
This phrase means “freshly steamed” or “steamed on the spot.” 现 means “current/fresh/on-the-spot” and 蒸 means “to steam.” It emphasizes food made fresh at the time of ordering.
Example: 包子是现蒸的
鲜而多汁
This descriptive phrase means “fresh and juicy.” 鲜 means “fresh,” 而 connects qualities, and 多汁 means “juicy.” It’s commonly used to praise food quality.
Example: 包子鲜而多汁
常客
This noun means “regular customer” or “frequent patron.” 常 means “often/frequently” and 客 means “customer/guest.” It describes loyal customers who visit regularly.
Example: 认识每个常客
只需要
This phrase means “only need” or “just need.” 只 means “only” and 需要 means “to need.” It emphasizes a minimal requirement, often used when highlighting affordability or simplicity.
Example: 只需要七块钱
document.querySelectorAll(‘.tab-group’).forEach(group => {
const buttons = group.querySelectorAll(‘.tab-btn’);
const contents = group.querySelectorAll(‘.tab-content’);
buttons.forEach(button => {
button.addEventListener(‘click’, () => {
buttons.forEach(btn => btn.classList.remove(‘active’));
contents.forEach(content => content.classList.remove(‘active’));
button.classList.add(‘active’);
document.getElementById(button.dataset.tab).classList.add(‘active’);
});
});
});

请客吃饭 – Treating Friends to Dinner
A person describes hosting a dinner party for friends at their home.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 456 characters
请客吃饭
上周五,我请几个老朋友来我家吃饭。这是我第一次请客,所以我很紧张。我提前两天就开始准备。我列出了菜单:红烧鱼、辣子鸡丁、清蒸排骨和凉拌黄瓜。
星期五早上,我去菜市场采购食材。我挑了一条又大又肥的鱼,还买了鸡肉、排骨和各种蔬菜。下午,我花了三个小时做菜。最难的是红烧鱼,我怕鱼粘锅。幸运的是,我做成功了。
晚上六点,朋友们按时到达。他们带来了红酒和甜点。我们围着餐桌坐下,开始享受美味的饭菜。大家都夸奖我的厨艺,说菜的味道很正。我听了很高兴。
吃完饭,我们聊天、喝茶,谈论各自的工作和生活。气氛很温馨。朋友们离开时,邀请我下次去他们家做客。这次请客让我明白,拥有好朋友,比什么都重要。分享美食,分享快乐。
Qǐngkè Chīfàn
Shàng zhōuwǔ, wǒ qǐng jǐ gè lǎo péngyou lái wǒ jiā chīfàn. Zhè shì wǒ dì-yī cì qǐngkè, suǒyǐ wǒ hěn jǐnzhāng. Wǒ tíqián liǎng tiān jiù kāishǐ zhǔnbèi. Wǒ lièchūle càidān: hóngshāo yú, làzi jīdīng, qīngzhēng páigǔ hé liángbàn huángguā.
Xīngqīwǔ zǎoshang, wǒ qù càishìchǎng cǎigòu shícài. Wǒ tiāole yì tiáo yòu dà yòu féi de yú, hái mǎile jīròu, páigǔ hé gè zhǒng shūcài. Xiàwǔ, wǒ huāle sān gè xiǎoshí zuòcài. Zuì nán de shì hóngshāo yú, wǒ pà yú zhānguō. Xìngyùn de shì, wǒ zuò chénggōng le.
Wǎnshang liù diǎn, péngyoumen ànshí dàodá. Tāmen dàilái le hóngjiǔ hé tiándiǎn. Wǒmen wéi zhe cānzhuō zuòxià, kāishǐ xiǎngshòu měiwèi de fàncài. Dàjiā dōu kuājiǎng wǒ de chúyì, shuō cài de wèidao hěn zhèng. Wǒ tīngle hěn gāoxìng.
Chī wán fàn, wǒmen liáotiān, hē chá, tánlùn gè zì de gōngzuò hé shēnghuó. Qìfēn hěn wēnxīn. Péngyoumen líkāi shí, yāoqǐng wǒ xià cì qù tāmen jiā zuòkè. Zhè cì qǐngkè ràng wǒ míngbai, yǒngyǒu hǎo péngyou, bǐ shénme dōu zhòngyào. Fēnxiǎng měishí, fēnxiǎng kuàilè.
Treating Friends to Dinner
Last Friday, I invited several old friends to come to my home for dinner. This was my first time hosting, so I was very nervous. I started preparing two days in advance. I listed a menu: red-braised fish, spicy diced chicken, steamed pork ribs, and cucumber salad.
Friday morning, I went to the wet market to purchase ingredients. I picked a big, fat fish, and also bought chicken, pork ribs, and various vegetables. In the afternoon, I spent three hours cooking. The most difficult was the red-braised fish—I was afraid the fish would stick to the pan. Fortunately, I made it successfully.
At six in the evening, my friends arrived on time. They brought red wine and dessert. We sat around the dining table and began enjoying the delicious food. Everyone praised my cooking skills, saying the food tasted authentic. I was very happy to hear this.
After eating, we chatted, drank tea, and discussed our respective work and lives. The atmosphere was very warm and cozy. When my friends left, they invited me to visit their homes next time. This dinner party made me understand that having good friends is more important than anything. Share delicious food, share happiness.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 请客 | qǐngkè | to treat; to host |
| 紧张 | jǐnzhāng | nervous |
| 提前 | tíqián | in advance |
| 采购 | cǎigòu | to purchase |
| 食材 | shícài | ingredients |
| 按时 | ànshí | on time |
| 美味 | měiwèi | delicious |
| 气氛 | qìfēn | atmosphere |
| 分享 | fēnxiǎng | to share |
| 快乐 | kuàilè | happiness; happy |
Grammar
提前 (tíqián) – “In advance; Beforehand”
This adverb means “in advance” or “ahead of time.” It comes before a time expression to indicate doing something earlier than scheduled or expected. It emphasizes preparation and planning ahead.
Examples:
我提前两天就开始准备,
我们提前到了
又…又… (yòu…yòu…) – “Both…and…” Pattern
This pattern connects two qualities or characteristics describing the same thing. 又 + adjective + 又 + adjective emphasizes that both qualities exist simultaneously. It’s used for parallel descriptions.
Examples:
又大又肥的鱼,
又便宜又好吃
比…都… (bǐ…dōu…) – “More than…even…” Comparison
This comparison pattern emphasizes that something surpasses all others. 比 + noun/category + 都 + adjective shows that something exceeds everything in that category.
Examples:
比什么都重要,
比谁都高
Idiomatic Expressions
老朋友
This phrase means “old friend” and emphasizes long-standing friendship. 老 here doesn’t mean elderly but rather “long-time” or “close,” indicating deep friendship developed over many years.
Example: 我请几个老朋友
粘锅
This cooking term means “to stick to the pan” or “to burn on the bottom.” 粘 means “to stick” and 锅 means “pan/wok.” It’s a common cooking concern, especially when frying fish.
Example: 我怕鱼粘锅
做成功了
This phrase means “successfully made/did it.” 做 means “to make,” 成功 means “to succeed,” and 了 indicates completion. It expresses successful achievement of a task.
Example: 我做成功了
围着
This phrase means “surrounding” or “around.” 围 means “to surround/encircle” and 着 indicates a continuous state. It describes positioning around something.
Example: 我们围着餐桌坐下
味道很正
This compliment means “the taste is authentic” or “tastes just right.” 正 here means “authentic/proper” rather than just “correct.” It’s high praise for cooking that captures traditional flavors.
Example: 菜的味道很正
各自的
This phrase means “each one’s own” or “respective.” 各 means “each,” 自 means “self,” and together they emphasize individual or separate ownership/experience.
Example: 谈论各自的工作
做客
This phrase means “to be a guest” or “to visit someone’s home.” 做 means “to be” and 客 means “guest.” It specifically refers to social visits to someone’s home.
Example: 去他们家做客
Cultural Insights
Chinese Hosting and Dining Culture
请客 (treating guests) is an important social practice in Chinese culture. When inviting friends for a meal, especially at home, the host typically prepares elaborate dishes to show respect and hospitality. Being the first time hosting (第一次请客) is a significant milestone, often causing nervousness because of the cultural importance placed on proper hospitality.
The menu represents classic home-cooked Chinese dishes: 红烧鱼 (red-braised fish) symbolizes abundance (年年有余), 清蒸排骨 (steamed pork ribs) shows mastery of delicate cooking, and 凉拌黄瓜 (cucumber salad) provides balance. A proper meal includes hot dishes, cold dishes, meat, and vegetables.
Wet Markets vs. Supermarkets
Going to the 菜市场 (wet market) rather than a supermarket shows dedication to quality and freshness. Wet markets sell freshly slaughtered meat and live fish, considered superior for important meals. The ability to 挑 (select) specific items like 又大又肥的鱼 demonstrates shopping skill valued in Chinese cooking culture.
The concern about fish 粘锅 (sticking to the pan) reflects a real cooking challenge. 红烧鱼 requires pan-frying the fish first without it breaking apart—a skill that demonstrates cooking competence. Successfully making it brings pride.
Guest Etiquette and Reciprocity
Guests bringing 红酒和甜点 (red wine and dessert) follows Chinese etiquette of never arriving empty-handed. The phrase 带来 emphasizes this gift-giving tradition. Gifts complement the meal without competing with the host’s main dishes.
夸奖 (praising) the host’s cooking is expected politeness, and saying 味道很正 (tastes authentic) is high praise. The reciprocal invitation to 做客 at their homes continues the social bond and obligation cycle central to Chinese relationships.
Philosophy of Friendship and Sharing
The conclusion that 拥有好朋友,比什么都重要 reflects Confucian values emphasizing human relationships over material wealth. The pairing of 分享美食,分享快乐 encapsulates the Chinese cultural view that food brings people together and that shared meals create and strengthen bonds.
10 Questions
- 他什么时候请客? (答案)
- 这是他第几次请客? (答案)
- 他提前几天开始准备? (答案)
- 菜单上有哪些菜? (答案)
- 他去哪里买食材? (答案)
- 他花了多长时间做菜? (答案)
- 最难的菜是什么? (答案)
- 朋友们带来了什么? (答案)
- 朋友们说菜的味道怎么样? (答案)
- 这次请客让他明白了什么? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 这是他第二次请客。 (答案)
- 他提前三天开始准备。 (答案)
- 他去超市买食材。 (答案)
- 他花了三个小时做菜。 (答案)
- 红烧鱼是最容易的菜。 (答案)
- 朋友们迟到了。 (答案)
- 朋友们带来了红酒。 (答案)
- 大家说菜的味道很正。 (答案)
- 吃完饭大家马上离开了。 (答案)
- 他觉得拥有好朋友很重要。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 请客, 紧张, 提前, 菜单, 采购, 做菜, 按时, 夸奖, 气氛, 分享

去超市买菜 – Shopping for Groceries at the Supermarket
A shopper describes their weekly grocery shopping routine and what they buy.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 462 characters
去超市买菜
每个周末,我都去附近的大超市买菜。我喜欢在周日早上去,因为那时候人不多。我带着购物单和环保袋,准备买一周的食物。
我先去蔬菜区。我挑了一些新鲜的白菜、萝卜、土豆和葱。然后我去肉类区,买了一斤猪肉和半斤牛肉。我还挑选了几条新鲜的鱼。工作人员帮我称重,贴上标签。
接着,我去调味品区买油盐酱醋。我发现酱油和醋都快用完了,就买了新的。我也买了一袋大米和一些鸡蛋。最后,我去水果区买了香蕉、苹果和葡萄。
购物完毕后,我去收银台结账。收银员问我需要不需要塑料袋。我说不需要,因为我自己带了环保袋。总价是两百元。我用手机支付,非常方便。提着满满的购物袋,我满意地回家了。
Qù Chāoshì Mǎi Cài
Měi gè zhōumò, wǒ dōu qù fùjìn de dà chāoshì mǎi cài. Wǒ xǐhuan zài zhōurì zǎoshang qù, yīnwèi nà shíhou rén bù duō. Wǒ dài zhe gòuwù dān hé huánbǎo dài, zhǔnbèi mǎi yì zhōu de shíwù.
Wǒ xiān qù shūcài qū. Wǒ tiāole yìxiē xīnxiān de báicài, luóbo, tǔdòu hé cōng. Ránhòu wǒ qù ròulèi qū, mǎile yì jīn zhūròu hé bàn jīn niúròu. Wǒ hái tiāoxuǎnle jǐ tiáo xīnxiān de yú. Gōngzuò rényuán bāng wǒ chēng zhòng, tiē shàng biāoqiān.
Jiēzhe, wǒ qù tiáowèipǐn qū mǎi yóu yán jiàng cù. Wǒ fāxiàn jiàngyóu hé cù dōu kuài yòng wán le, jiù mǎile xīn de. Wǒ yě mǎile yí dài dàmǐ hé yìxiē jīdàn. Zuìhòu, wǒ qù shuǐguǒ qū mǎile xiāngjiāo, píngguǒ hé pútao.
Gòuwù wánbì hòu, wǒ qù shōuyín tái jiézhàng. Shōuyín yuán wèn wǒ xūyào bù xūyào sùliào dài. Wǒ shuō bù xūyào, yīnwèi wǒ zìjǐ dàile huánbǎo dài. Zǒng jià shì liǎng bǎi yuán. Wǒ yòng shǒujī zhīfù, fēicháng fāngbiàn. Tí zhe mǎn mǎn de gòuwù dài, wǒ mǎnyì de huí jiā le.
Shopping for Groceries at the Supermarket
Every weekend, I go to the nearby large supermarket to buy groceries. I like to go on Sunday morning because there aren’t many people then. I bring my shopping list and reusable bags, ready to buy a week’s worth of food.
I first go to the vegetable section. I picked some fresh Chinese cabbage, radish, potatoes, and scallions. Then I went to the meat section and bought half a kilogram of pork and a quarter kilogram of beef. I also selected several fresh fish. The staff helped me weigh them and put on price tags.
Next, I went to the condiments section to buy oil, salt, soy sauce, and vinegar. I discovered that the soy sauce and vinegar were almost used up, so I bought new ones. I also bought a bag of rice and some eggs. Finally, I went to the fruit section and bought bananas, apples, and grapes.
After finishing shopping, I went to the checkout counter to settle the bill. The cashier asked if I needed plastic bags. I said no, because I brought my own reusable bags. The total price was 200 yuan. I paid with my mobile phone, which was very convenient. Carrying the full shopping bags, I went home satisfied.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 超市 | chāoshì | supermarket |
| 买菜 | mǎi cài | to buy groceries |
| 购物单 | gòuwù dān | shopping list |
| 环保袋 | huánbǎo dài | reusable bag |
| 蔬菜 | shūcài | vegetables |
| 新鲜 | xīnxiān | fresh |
| 称重 | chēng zhòng | to weigh |
| 收银台 | shōuyín tái | checkout counter |
| 支付 | zhīfù | to pay |
| 方便 | fāngbiàn | convenient |
Grammar
那时候 (nà shíhou) – “At that time; Then”
This time phrase refers to a specific time mentioned in context. 那 means “that” and 时候 means “time.” It’s used to reference a previously mentioned time period or moment.
Examples:
那时候人不多,
那时候我很忙
快…了 (kuài…le) – “Almost; About to”
This pattern indicates something is about to happen or nearly completed. 快 means “soon/fast” and 了 indicates a change or new situation. Together they express imminence.
Examples:
酱油快用完了,
快到了
需要不需要 (xūyào bù xūyào) – “Need or not?” A-not-A Question
This A-not-A question pattern asks whether something is needed. It follows the structure: verb + 不 + verb. This creates a yes/no question offering both options explicitly.
Examples:
你需要不需要塑料袋?,
你去不去?
Idiomatic Expressions
带着
This phrase means “carrying” or “bringing along.” 带 means “to bring/carry” and 着 indicates the continuous state of carrying something. It’s commonly used to describe having items with you.
Example: 我带着购物单
油盐酱醋
This four-character phrase refers to basic cooking condiments and is an idiomatic expression for everyday necessities. Literally “oil, salt, sauce, vinegar,” it represents the essentials of Chinese cooking and, metaphorically, daily life basics.
Example: 去买油盐酱醋
快用完了
This phrase means “almost used up” or “nearly finished.” 快 means “soon/almost,” 用完 means “to use up,” and 了 indicates the impending change of state.
Example: 酱油快用完了
自己带了
This phrase means “brought my/one’s own.” 自己 means “oneself/own,” 带 means “to bring,” and 了 indicates completion. It emphasizes personal action and self-sufficiency.
Example: 我自己带了环保袋
手机支付
This modern phrase means “mobile payment” and refers to paying via smartphone apps. 手机 means “mobile phone” and 支付 means “to pay.” It reflects China’s widespread adoption of digital payment systems.
Example: 我用手机支付
满满的
This descriptive phrase means “full” or “fully loaded.” 满 is repeated for emphasis, and 的 makes it descriptive. It vividly describes something filled to capacity, often with a sense of abundance or satisfaction.
Example: 提着满满的购物袋
Cultural Insights
Chinese Supermarket Culture and Shopping Habits
Modern Chinese supermarkets are organized into distinct sections: 蔬菜区 (vegetable section), 肉类区 (meat section), 调味品区 (condiments section), and 水果区 (fruit section). Large supermarkets like Carrefour, Walmart, and local chains have become common in Chinese cities, though traditional wet markets (菜市场) remain popular for their freshness and bargaining culture.
The practice of bringing 环保袋 (reusable bags) reflects China’s environmental awareness campaigns. Since plastic bag restrictions were implemented, many Chinese shoppers bring their own bags. The cashier’s question 需要不需要塑料袋 is now standard, and plastic bags often cost extra.
Measurement Units and Food Selection
Chinese markets use 斤 (catty), a traditional unit equal to 500 grams or half a kilogram, for weighing food. Fresh produce and meat are often sold this way, with staff helping customers 称重 (weigh) items and attach 标签 (price tags) before checkout.
Common vegetables like 白菜 (Chinese cabbage), 萝卜 (radish), and 葱 (scallions) are staples in Chinese cooking. The emphasis on 新鲜 (freshness) reflects cultural preferences for buying fresh ingredients frequently rather than frozen or pre-packaged foods.
Mobile Payment Revolution
China has become largely cashless through 手机支付 (mobile payment) systems like WeChat Pay and Alipay. The phrase 非常方便 (very convenient) captures how ubiquitous digital payments have become. From supermarkets to street vendors, QR code scanning for payment is the norm, making physical cash increasingly rare in urban China.
The expression 油盐酱醋 refers to the “seven daily necessities” (开门七件事): firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar, and tea. These represent the basic necessities of daily life in traditional Chinese culture, though the modern list has adapted to include items like rice and eggs as mentioned in the story.
10 Questions
- 他什么时候去超市? (答案)
- 他为什么喜欢周日早上去? (答案)
- 他带了什么? (答案)
- 他先去哪里? (答案)
- 他买了什么蔬菜? (答案)
- 他买了多少猪肉? (答案)
- 什么东西快用完了? (答案)
- 最后他去哪里? (答案)
- 他用什么支付? (答案)
- 总价是多少? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他每天去超市。 (答案)
- 周日早上人很多。 (答案)
- 他带了购物单和环保袋。 (答案)
- 他先去肉类区。 (答案)
- 他买了一斤猪肉。 (答案)
- 工作人员帮他称重。 (答案)
- 酱油和醋还有很多。 (答案)
- 他买了苹果和葡萄。 (答案)
- 他用了塑料袋。 (答案)
- 他用现金支付。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 周末, 超市, 购物单, 环保袋, 蔬菜, 肉类, 调味品, 水果, 收银台, 手机支付

学做中国菜 – Learning to Cook Chinese Food
A beginner describes their journey learning to cook Chinese dishes.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 458 characters
body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 0; background-color: #fdfdfd; } .container { max-width: 900px; margin: 20px auto; padding: 0 15px; } .tab-group { margin: 25px 0; } .tab-buttons { display: flex; justify-content: space-around; flex-wrap: wrap; gap: 8px; margin-bottom: 10px; } .tab-buttons button { padding: 10px 18px; cursor: pointer; background-color: #ffe082; border: none; border-radius: 6px; font-weight: bold; } .tab-buttons button.active { background-color: #ffca28; } .tab-content { display: none; background-color: #fff8e1; padding: 20px; border-radius: 10px; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0,0,0,0.1); } .tab-content.active { display: block; } h2 { color: #2e7d32; margin-top: 0; } textarea { width: 100%; padding: 10px; border-radius: 6px; border: 1px solid #ccc; } .vocab-tooltip { border-bottom: 1px dotted #333; cursor: help; font-weight: bold; color: #2e7d32; } .vocab-tooltip:hover::after { content: attr(data-tooltip); position: absolute; background: #333; color: white; padding: 5px 10px; border-radius: 4px; font-size: 12px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); } .answer-tooltip { border-bottom: 1px dotted #666; cursor: help; font-weight: bold; color: #1976d2; } .answer-tooltip:hover::after { content: attr(data-answer); position: absolute; background: #1976d2; color: white; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-size: 13px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); }学做中国菜
我最近对做中国菜感兴趣。以前我从来不做饭,只吃外卖。但是外卖不健康,而且花很多钱。所以我开始学做菜。
一开始,我连切菜都不会。我上网搜索视频,跟着学习。我选了最简单的菜:西红柿炒鸡蛋。我买来食材,按步骤做。第一次做得不太好,蛋有点老,饭也有点咸。
但是我没有放弃。我继续练习,慢慢进步。现在我已经会做好几个菜了:青菜豆腐汤、酱油鸡、干煸四季豆。我的朋友们常常来我家吃饭。他们都说我的菜越来越好吃。我很骄傲。
做菜让我发现,学东西需要耐心。只要坚持,就一定能成功。下周,我打算挑战做饺子。虽然比较难,但是我相信自己能学会。
Xué Zuò Zhōngguó Cài
Wǒ zuìjìn duì zuò Zhōngguó cài gǎn xìngqù. Yǐqián wǒ cónglái bù zuò fàn, zhǐ chī wàimài. Dànshì wàimài bù jiànkāng, érqiě huā hěn duō qián. Suǒyǐ wǒ kāishǐ xué zuòcài.
Yì kāishǐ, wǒ lián qiē cài dōu bù huì. Wǒ shàngwǎng sōusuǒ shìpín, gēnzhe xuéxí. Wǒ xuǎnle zuì jiǎndān de cài: xīhóngshì chǎo jīdàn. Wǒ mǎilái shícài, àn bùzhōu zuò. Dì-yī cì zuò de bú tài hǎo, dàn yǒudiǎn lǎo, fàn yě yǒudiǎn xián.
Dànshì wǒ méiyǒu fàngqì. Wǒ jìxù liànxí, mànman jìnbù. Xiànzài wǒ yǐjīng huì zuò hǎo jǐ gè cài le: qīngcài dòufu tāng, jiàngyóu jī, gānbiān sìjìdòu. Wǒ de péngyoumen chángcháng lái wǒ jiā chīfàn. Tāmen dōu shuō wǒ de cài yuè lái yuè hǎochī. Wǒ hěn jiāo’ào.
Zuòcài ràng wǒ fāxiàn, xué dōngxi xūyào nàixīn. Zhǐyào jiānchí, jiù yídìng néng chénggōng. Xià zhōu, wǒ dǎsuàn tiǎozhàn zuò jiǎozi. Suīrán bǐjiào nán, dànshì wǒ xiāngxìn zìjǐ néng xuéhuì.
Learning to Cook Chinese Food
I’ve recently become interested in cooking Chinese food. In the past I never cooked, only ate takeout. But takeout is unhealthy, and moreover it costs a lot of money. So I started learning to cook.
At the beginning, I didn’t even know how to cut vegetables. I went online to search for videos and followed along to learn. I chose the simplest dish: tomato scrambled eggs. I bought ingredients and made it following the steps. The first time I made it wasn’t very good—the eggs were a bit overcooked, and the dish was also a bit salty.
But I didn’t give up. I continued practicing and gradually improved. Now I already know how to make quite a few dishes: vegetable tofu soup, soy sauce chicken, and dry-fried green beans. My friends often come to my house to eat. They all say my food is getting more and more delicious. I’m very proud.
Cooking has made me discover that learning things requires patience. As long as you persist, you will definitely succeed. Next week, I plan to challenge myself to make dumplings. Although it’s relatively difficult, I believe I can learn it.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 感兴趣 | gǎn xìngqù | to be interested |
| 外卖 | wàimài | takeout; delivery food |
| 健康 | jiànkāng | healthy |
| 切菜 | qiē cài | to cut vegetables |
| 视频 | shìpín | video |
| 简单 | jiǎndān | simple |
| 步骤 | bùzhōu | step |
| 放弃 | fàngqì | to give up |
| 进步 | jìnbù | to improve; progress |
| 成功 | chénggōng | to succeed; success |
Grammar
连…都/也 (lián…dōu/yě) – “Even” Pattern
This pattern emphasizes an extreme or unexpected situation. 连 comes before the surprising element, and 都 or 也 comes before the verb. It highlights that if this basic thing is true, other things are certainly true.
Examples:
我连切菜都不会,
他连自己的名字都忘了
越来越 (yuè lái yuè) – “More and more” Pattern
This pattern indicates a progressive change or trend. The structure is: 越来越 + adjective/verb. It shows that a quality is continuously increasing or intensifying over time.
Examples:
我的菜越来越好吃,
天气越来越冷
只要…就… (zhǐyào…jiù…) – “As long as…then…” Pattern
This conditional pattern expresses that if a certain condition is met, a result will follow. 只要 introduces the condition, and 就 introduces the guaranteed result.
Examples:
只要坚持,就一定能成功,
只要努力,就能学好
Idiomatic Expressions
对…感兴趣
This phrase means “to be interested in” something. The pattern is: 对 + topic + 感兴趣. It’s the standard way to express interest in Chinese.
Example: 我对做中国菜感兴趣
从来不
This phrase means “never” when referring to past habits or experiences. 从来 means “ever” and 不 negates it. It emphasizes that something has never happened throughout a period of time.
Example: 以前我从来不做饭
一开始
This time expression means “at the beginning” or “at first” and introduces the initial stage of a process or experience. It often contrasts with later developments, showing change or progress over time.
Example: 一开始,我连切菜都不会
按步骤
This phrase means “following steps” or “according to the procedure.” 按 means “according to” and 步骤 means “step/procedure.” It’s commonly used when following instructions or recipes.
Example: 我按步骤做
好几个
This quantifier phrase means “quite a few” or “several” and indicates a number that’s more than expected. 好 intensifies 几 (several), suggesting a surprisingly large number.
Example: 我已经会做好几个菜了
比较难
This phrase means “relatively difficult” or “fairly hard.” 比较 softens the degree of 难 (difficult), making it less absolute than saying something is simply “difficult.”
Example: 虽然比较难
Cultural Insights
Chinese Home Cooking Culture
In Chinese culture, the ability to cook is traditionally valued, especially for family meals. While 外卖 (food delivery) has become extremely popular in modern China through apps like Meituan and Ele.me, there’s growing awareness about health (健康) and a resurgence of interest in home cooking, especially among young people.
西红柿炒鸡蛋 (tomato scrambled eggs) is often considered the quintessential beginner dish in Chinese cooking. It’s simple, uses common ingredients, and is beloved across China. It represents comfort food and home cooking, often associated with childhood memories and mother’s cooking.
Online Learning and Cooking Videos
Chinese cooking culture has embraced online video platforms. Websites like Bilibili, Douyin (Chinese TikTok), and Xiaohongshu feature countless cooking tutorials. The phrase 上网搜索视频 reflects how younger generations learn traditional cooking methods through modern technology rather than solely from family members.
Popular dishes mentioned like 酱油鸡 (soy sauce chicken) and 干煸四季豆 (dry-fried green beans) represent classic Chinese home cooking. These dishes require basic stir-frying techniques and understanding of seasoning balance—fundamental skills in Chinese cooking.
The Philosophy of Learning and Persistence
The story reflects Chinese cultural values around learning: 耐心 (patience), 坚持 (persistence), and gradual improvement (进步). The phrase 只要坚持,就一定能成功 embodies the traditional Chinese belief that consistent effort leads to mastery.
Making 饺子 (dumplings) is considered a milestone in Chinese cooking. Dumplings require skill in making dough, preparing filling, and folding—techniques that take practice. Successfully making dumplings represents achieving competence in Chinese cooking and connects to cultural traditions of family dumpling-making sessions during festivals.
10 Questions
- 他最近对什么感兴趣? (答案)
- 以前他吃什么? (答案)
- 外卖有什么问题? (答案)
- 一开始他连什么都不会? (答案)
- 他怎么学习做菜? (答案)
- 他选了什么菜? (答案)
- 第一次做得怎么样? (答案)
- 现在他会做几个菜? (答案)
- 朋友们怎么说他的菜? (答案)
- 下周他打算做什么? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他以前从来不吃外卖。 (答案)
- 外卖很健康。 (答案)
- 一开始他连切菜都不会。 (答案)
- 他在书店买书学习。 (答案)
- 西红柿炒鸡蛋是最简单的菜。 (答案)
- 第一次做得很好。 (答案)
- 他放弃了学习做菜。 (答案)
- 朋友们常常来他家吃饭。 (答案)
- 他的菜越来越好吃。 (答案)
- 他觉得做饺子很容易。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 感兴趣, 外卖, 健康, 切菜, 视频, 西红柿炒鸡蛋, 放弃, 进步, 越来越, 饺子

在餐厅吃饭 – Eating at a Restaurant
A customer describes their experience ordering food at a Chinese restaurant.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 445 characters
body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 0; background-color: #fdfdfd; } .container { max-width: 900px; margin: 20px auto; padding: 0 15px; } .tab-group { margin: 25px 0; } .tab-buttons { display: flex; justify-content: space-around; flex-wrap: wrap; gap: 8px; margin-bottom: 10px; } .tab-buttons button { padding: 10px 18px; cursor: pointer; background-color: #ffe082; border: none; border-radius: 6px; font-weight: bold; } .tab-buttons button.active { background-color: #ffca28; } .tab-content { display: none; background-color: #fff8e1; padding: 20px; border-radius: 10px; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0,0,0,0.1); } .tab-content.active { display: block; } h2 { color: #2e7d32; margin-top: 0; } textarea { width: 100%; padding: 10px; border-radius: 6px; border: 1px solid #ccc; } .vocab-tooltip { border-bottom: 1px dotted #333; cursor: help; font-weight: bold; color: #2e7d32; } .vocab-tooltip:hover::after { content: attr(data-tooltip); position: absolute; background: #333; color: white; padding: 5px 10px; border-radius: 4px; font-size: 12px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); } .answer-tooltip { border-bottom: 1px dotted #666; cursor: help; font-weight: bold; color: #1976d2; } .answer-tooltip:hover::after { content: attr(data-answer); position: absolute; background: #1976d2; color: white; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-size: 13px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); }在餐厅吃饭
今天中午,我和同事去附近的中餐馆吃饭。我们进来的时候,服务员热情地招呼我们。她带我们去靠窗的位子,递给我们菜单。
我打开菜单,看到很多菜。我点了一份宫保鸡丁,一份炒青菜,还有一碗蛋炒饭。同事点了红烧肉和酸辣汤。服务员记下我们的点菜,问我们要不要饮料。我们要了两杯茶。
等了十分钟,菜上来了。盘子很大,菜的分量也很足。宫保鸡丁有点辣,但是很香。红烧肉肥而不腻,入味。我们吃得很满意。吃完后,我叫账,付款。总共八十元,价格很合理。我们很高兴,决定下次再来。
Zài Cāntīng Chīfàn
Jīntiān zhōngwǔ, wǒ hé tóngshì qù fùjìn de Zhōngcān guǎn chīfàn. Wǒmen jìnlái de shíhou, fúwùyuán rèqíng de zhāohū wǒmen. Tā dài wǒmen qù kàochuāng de wèizi, dìgěi wǒmen càidān.
Wǒ dǎkāi càidān, kàn dào hěn duō cài. Wǒ diǎnle yí fèn gōngbǎo jīdīng, yí fèn chǎo qīngcài, háiyǒu yì wǎn dàn chǎofàn. Tóngshì diǎnle hóngshāo ròu hé suānlà tāng. Fúwùyuán jìxià wǒmen de diǎncài, wèn wǒmen yào bu yào yǐnliào. Wǒmen yào le liǎng bēi chá.
Děngle shí fēnzhōng, cài shànglái le. Pánzi hěn dà, cài de fènliang yě hěn zú. Gōngbǎo jīdīng yǒudiǎn là, dànshì hěn xiāng. Hóngshāo ròu féi ér bù nì, rùwèi. Wǒmen chī de hěn mǎnyì. Chīwán hòu, wǒ jiàozhang, fùkuǎn. Zǒnggòng bāshí yuán, jiàgé hěn hélǐ. Wǒmen hěn gāoxìng, juédìng xià cì zài lái.
Eating at a Restaurant
Today at noon, my colleague and I went to eat at a nearby Chinese restaurant. When we came in, the waitress greeted us warmly. She led us to a seat by the window and handed us the menu.
I opened the menu and saw many dishes. I ordered a serving of Kung Pao Chicken, a serving of stir-fried vegetables, and a bowl of egg fried rice. My colleague ordered red-braised pork and hot and sour soup. The waitress wrote down our order and asked if we wanted drinks. We ordered two cups of tea.
After waiting for ten minutes, the food was served. The plates were big, and the portions were also very generous. The Kung Pao Chicken was a bit spicy but very fragrant. The red-braised pork was fatty but not greasy, and flavorful. We ate very satisfactorily. After finishing eating, I asked for the bill and paid. The total was eighty yuan, and the price was very reasonable. We were very happy and decided to come again next time.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 同事 | tóngshì | colleague |
| 服务员 | fúwùyuán | waiter/waitress |
| 菜单 | càidān | menu |
| 点菜 | diǎncài | to order food |
| 饮料 | yǐnliào | beverage; drink |
| 盘子 | pánzi | plate |
| 分量 | fènliang | portion; serving size |
| 满意 | mǎnyì | satisfied |
| 付款 | fùkuǎn | to pay |
| 价格 | jiàgé | price |
Grammar
的时候 (de shíhou) – “When” Time Clause
This pattern indicates “when” or “at the time of” and connects two simultaneous or sequential events. The pattern is: action/state + 的时候. It sets the temporal context for the main clause that follows.
Examples:
我们进来的时候,
吃饭的时候
要不要 (yào bu yào) – “Do you want…or not?” Pattern
This A-not-A question pattern asks whether someone wants something. 要 + 不 + 要 creates an open question offering a choice. It’s commonly used in service situations like restaurants.
Examples:
问我们要不要饮料,
你要不要茶?
Idiomatic Expressions
热情地
This adverb means “warmly” or “enthusiastically” and describes manner of behavior. The 地 particle marks it as an adverb modifying the verb that follows. It’s commonly used to describe friendly service.
Example: 服务员热情地招呼我们
靠窗
This phrase means “by the window” or “next to the window.” 靠 means “near/against” and 窗 means “window.” It’s commonly used when requesting or describing seating positions in restaurants.
Example: 靠窗的位子
上来
This directional verb complement means “to come up” or “to be served” in restaurant contexts. It indicates food arriving from the kitchen to the table. The pattern uses 上 (up) + 来 (come).
Example: 菜上来了
肥而不腻
This set phrase means “fatty but not greasy” and is commonly used to compliment well-prepared meat dishes. 肥 means “fatty,” 而 means “but,” 不 means “not,” and 腻 means “greasy.” It praises balance in cooking.
Example: 红烧肉肥而不腻
叫账
This verb phrase means “to ask for the bill” or “to request the check” in restaurant settings. 叫 means “to call” and 账 means “bill/account.” It’s the standard way to request payment after a meal.
Example: 吃完后,我叫账
再来
This verb phrase means “to come again” or “to return.” 再 means “again” and 来 means “to come.” It expresses intention to return to a place, commonly used when satisfied with service or experience.
Example: 决定下次再来
Cultural Insights
Chinese Restaurant Culture and Service
Chinese restaurant service typically includes 热情 (warm) greetings and attentive service from 服务员 (waitstaff). Unlike some Western countries where servers check back frequently, Chinese servers often allow diners more space after taking orders, but will come quickly when called. The phrase 服务员 is used to call staff attention.
Seating by the window (靠窗) is often preferred in Chinese restaurants, especially for special occasions or business meals. Good seating shows respect for guests. In traditional Chinese culture, seating arrangements have hierarchical significance, with honored guests facing the door or in prominent positions.
Famous Chinese Dishes
宫保鸡丁 (Kung Pao Chicken) is a famous Sichuan dish featuring diced chicken, peanuts, and dried chili peppers. 红烧肉 (red-braised pork) is a beloved dish across China, particularly associated with Shanghai cuisine. The description 肥而不腻 (fatty but not greasy) is high praise, indicating masterful cooking that renders fat properly.
Chinese dining typically includes a variety of dishes shared among diners. Ordering both meat dishes and 青菜 (vegetables) reflects the principle of balance. Rice (米饭) or 炒饭 (fried rice) serves as the staple, while dishes are considered accompanying foods.
Payment and Pricing Culture
In China, asking for the bill uses 叫账 or 买单. Unlike Western restaurants where servers bring the check, Chinese diners typically request it when ready. The phrase 合理 (reasonable) regarding prices indicates good value – an important consideration in Chinese dining culture where quality food at fair prices is highly valued.
Portion sizes (分量) in Chinese restaurants are typically generous, reflecting hospitality values. Having 分量足 (sufficient portions) is considered a sign of a good restaurant. It’s common to have leftovers, which can be packed for takeaway.
10 Questions
- 他和谁去吃饭? (答案)
- 他们去哪里吃饭? (答案)
- 服务员怎么招呼他们? (答案)
- 他们坐在哪里? (答案)
- 他点了什么菜? (答案)
- 同事点了什么? (答案)
- 他们点了什么饮料? (答案)
- 他们等了多长时间? (答案)
- 红烧肉怎么样? (答案)
- 总共多少钱? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他一个人去吃饭。 (答案)
- 服务员很热情。 (答案)
- 他们坐在靠门的位子。 (答案)
- 他点了宫保鸡丁。 (答案)
- 他们没点饮料。 (答案)
- 他们等了二十分钟。 (答案)
- 宫保鸡丁不辣。 (答案)
- 菜的分量很足。 (答案)
- 总共一百元。 (答案)
- 他们决定下次再来。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 同事, 中餐馆, 服务员, 菜单, 点菜, 饮料, 上来, 分量, 满意, 付款

退休生活 – Retired Life
An elderly man describes his peaceful and fulfilling daily routine after retirement.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 455 characters
退休生活
我今年七十岁,已经退休了。现在我的生活很规律。我保持每天早上五点起床的习惯。起床后,我去公园打太极拳。公园里有很多老年人,我们互相问好。
七点,我回家吃早饭。我的老伴准备了清淡的粥和小菜。吃完早饭,我看报,了解世界大事。上午,我到社区活动中心下象棋。我的棋艺不错,少有人能赢我。
中午我午睡一个小时。下午,我浇花,照看孙子。晚上,我和老伴一起散步。我们回忆过去,谈论家人。九点,我们就睡觉了。虽然日子平静,但很充实。我感谢能有这样的晚年生活。
Tuìxiū Shēnghuó
Wǒ jīnnián qīshí suì, yǐjīng tuìxiū le. Xiànzài wǒ de shēnghuó hěn guīlǜ. Wǒ bǎochí měitiān zǎoshang wǔ diǎn qǐchuáng de xíguàn. Qǐchuáng hòu, wǒ qù gōngyuán dǎ tàijíquán. Gōngyuán lǐ yǒu hěn duō lǎonián rén, wǒmen hùxiāng wèn hǎo.
Qī diǎn, wǒ huí jiā chī zǎofàn. Wǒ de lǎobàn zhǔnbèi le qīngdàn de zhōu hé xiǎocài. Chī wán zǎofàn, wǒ kànbào, liǎojiě shìjiè dàshì. Shàngwǔ, wǒ dào shèqū huódòng zhōngxīn xià xiàngqí. Wǒ de qíyì bùcuò, shǎo yǒu rén néng yíng wǒ.
Zhōngwǔ wǒ wǔshuì yí gè xiǎoshí. Xiàwǔ, wǒ jiāo huā, zhàokàn sūnzi. Wǎnshang, wǒ hé lǎobàn yìqǐ sànbù. Wǒmen huíyì guòqù, tánlùn jiārén. Jiǔ diǎn, wǒmen jiù shuìjiào le. Suīrán rìzi píngjìng, dàn hěn chōngshí. Wǒ gǎnxiè néng yǒu zhèyàng de wǎnnián shēnghuó.
Retired Life
I am seventy years old this year and have already retired. Now my life is very regular. I maintain the habit of getting up at five o’clock every morning. After getting up, I go to the park to practice Tai Chi. There are many elderly people in the park, and we greet each other.
At seven o’clock, I return home to eat breakfast. My wife has prepared light rice porridge and side dishes. After eating breakfast, I read the newspaper to learn about major world events. In the morning, I go to the community activity center to play Chinese chess. My chess skills are quite good, and few people can beat me.
At noon I take a one-hour nap. In the afternoon, I water the flowers and look after my grandson. In the evening, my wife and I take a walk together. We recall the past and discuss family members. At nine o’clock, we go to sleep. Although the days are calm, they are very fulfilling. I am grateful to have this kind of life in my later years.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 已经 | yǐjīng | already |
| 退休 | tuìxiū | to retire |
| 规律 | guīlǜ | regular; disciplined |
| 习惯 | xíguàn | habit |
| 公园 | gōngyuán | park |
| 互相 | hùxiāng | each other; mutually |
| 了解 | liǎojiě | to understand; to know |
| 午睡 | wǔshuì | to take a nap |
| 散步 | sànbù | to take a walk |
| 充实 | chōngshí | fulfilling |
Grammar
已经…了 (yǐjīng…le) – “Already” Pattern
This pattern emphasizes that an action or state has already been completed or achieved. 已经 comes before the verb, and 了 follows the verb or at the end of the sentence. It’s commonly used to indicate a change of state or completed action.
Examples:
我已经退休了,
他已经吃完了
保持…的习惯 (bǎochí…de xíguàn) – “Maintain the habit of…”
This structure expresses maintaining or keeping a regular habit. The pattern is: 保持 + action/time + 的 + 习惯. It emphasizes consistency and discipline in daily routines.
Examples:
我保持每天早上五点起床的习惯,
他保持锻炼的习惯
Idiomatic Expressions
互相
This adverb means “each other” or “mutually” and describes reciprocal actions between people. It’s placed before verbs to show that the action goes both ways between two or more people.
Example: 我们互相问好
老伴
This is an affectionate, informal term elderly people use to refer to their spouse. It literally means “old companion” and reflects years of companionship. It’s warmer and more personal than the formal term 妻子/丈夫.
Example: 我的老伴准备了早饭
少有人
This expression means “few people” or “rarely anyone” and is used to emphasize rarity or exceptional circumstances. The pattern is: 少 + 有 + noun + verb.
Example: 少有人能赢我
到…去
This directional pattern uses 到 (to arrive at) before a location to emphasize reaching or going to a specific place. It’s slightly more formal than simply using 去 alone.
Example: 我到社区活动中心下象棋
虽然…但…
This concession structure presents a contrast between two situations. Unlike English, Chinese uses both “although” and “but” in the same sentence. The first clause introduces one condition, while the second clause presents a contrasting reality.
Example: 虽然日子平静,但很充实
Cultural Insights
Chinese Elderly Culture and Daily Activities
Retired life in China is deeply connected to community and tradition. Many elderly people wake up very early to practice 太极拳 (Tai Chi) in public parks. This ancient martial art combines slow, flowing movements with breathing exercises and is believed to promote health and longevity. Parks become social hubs where elderly people maintain friendships and stay physically active.
The concept of 社区 (community) is very important for Chinese seniors. Community activity centers offer spaces for playing 象棋 (Chinese chess), 麻将 (mahjong), and socializing. These activities provide mental stimulation and social connection, which are considered essential for healthy aging in Chinese culture.
Intergenerational Family Dynamics
In Chinese culture, grandparents often play an active role in raising grandchildren. The story mentions 照看孙子 (looking after grandson), which reflects the common practice of grandparents providing childcare while parents work. This arrangement strengthens family bonds across generations and allows elderly people to feel useful and needed.
The evening walk (散步) with one’s spouse is a cherished ritual for many elderly Chinese couples. It provides gentle exercise and quality time together. The practice of recalling the past (回忆过去) and discussing family reflects the importance of family history and continuity in Chinese culture. Elderly people are seen as keepers of family stories and wisdom.
10 Questions
- 他几岁了? (答案)
- 他的生活怎么样? (答案)
- 他每天几点起床? (答案)
- 他起床后去哪里? (答案)
- 他在公园做什么? (答案)
- 谁准备早饭? (答案)
- 上午他去哪里下象棋? (答案)
- 中午他做什么? (答案)
- 下午他照看谁? (答案)
- 他几点睡觉? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他今年六十岁。 (答案)
- 他还没退休。 (答案)
- 他每天早上五点起床。 (答案)
- 他起床后去公园打太极拳。 (答案)
- 他自己准备早饭。 (答案)
- 他不看报纸。 (答案)
- 很多人能赢他。 (答案)
- 中午他午睡一个小时。 (答案)
- 下午他照看孙子。 (答案)
- 他觉得日子很无聊。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 退休, 规律, 习惯, 公园, 太极拳, 老伴, 象棋, 午睡, 孙子, 散步

我喜欢的食物 – My Favorite Foods
A young person describes the different foods they enjoy and their eating preferences.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 452 characters
我喜欢的食物
我很爱吃东西。我最喜欢的食物是面条。每天早上,我都想吃一碗热面条。我喜欢加入鸡蛋和青菜,这样很营养。我不太喜欢吃辣的东西,因为我的胃不好。
中午,我通常在公司附近的餐厅吃饭。我常常点米饭和鱼。鱼肉很嫩,味道也不错。有时候我也吃鸡肉或者猪肉。我很少吃牛肉,因为太贵了。
晚上,我喜欢吃清淡的食物。我常做粥或者汤。我也很喜欢吃水果。苹果、香蕉和橘子都是我的最爱。周末,我有时候去市场买新鲜的蔬菜和肉,然后自己做饭。虽然我的厨艺一般,但是我享受做菜的过程。
Wǒ Xǐhuan de Shíwù
Wǒ hěn ài chī dōngxi. Wǒ zuì xǐhuan de shíwù shì miàntiáo. Měitiān zǎoshang, wǒ dōu xiǎng chī yì wǎn rè miàntiáo. Wǒ xǐhuan jiārù jīdàn hé qīngcài, zhèyàng hěn yíngyǎng. Wǒ bù tài xǐhuan chī là de dōngxi, yīnwèi wǒ de wèi bù hǎo.
Zhōngwǔ, wǒ tōngcháng zài gōngsī fùjìn de cāntīng chīfàn. Wǒ chángcháng diǎn mǐfàn hé yú. Yú ròu hěn nèn, wèidao yě búcuò. Yǒushíhou wǒ yě chī jīròu huòzhě zhūròu. Wǒ hěn shǎo chī niúròu, yīnwèi tài guì le.
Wǎnshang, wǒ xǐhuan chī qīngdàn de shíwù. Wǒ cháng zuò zhōu huòzhě tāng. Wǒ yě hěn xǐhuan chī shuǐguǒ. Píngguǒ, xiāngjiāo hé júzi dōu shì wǒ de zuì’ài. Zhōumò, wǒ yǒushíhou qù shìchǎng mǎi xīnxiān de shūcài hé ròu, ránhòu zìjǐ zuò fàn. Suīrán wǒ de chúyì yìbān, dànshì wǒ xiǎngshòu zuòcài de guòchéng.
My Favorite Foods
I really love eating. My favorite food is noodles. Every morning, I want to eat a bowl of hot noodles. I like to add eggs and vegetables, which makes it very nutritious. I don’t really like eating spicy food because my stomach isn’t good.
At noon, I usually eat at a restaurant near my company. I often order rice and fish. The fish meat is very tender and tastes pretty good. Sometimes I also eat chicken or pork. I rarely eat beef because it’s too expensive.
In the evening, I like to eat light food. I often make porridge or soup. I also really like eating fruit. Apples, bananas, and oranges are all my favorites. On weekends, I sometimes go to the market to buy fresh vegetables and meat, then cook myself. Although my cooking skills are average, I enjoy the process of cooking.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 食物 | shíwù | food |
| 面条 | miàntiáo | noodles |
| 营养 | yíngyǎng | nutritious |
| 辣 | là | spicy |
| 餐厅 | cāntīng | restaurant |
| 米饭 | mǐfàn | rice |
| 味道 | wèidao | taste; flavor |
| 水果 | shuǐguǒ | fruit |
| 新鲜 | xīnxiān | fresh |
| 做饭 | zuò fàn | to cook |
Grammar
不太 (bù tài) – “Not very” Pattern
This pattern softens negation to express “not very” or “not really.” 不 + 太 creates a milder negative compared to direct negation. It’s commonly used to politely express preferences or dislikes.
Examples:
我不太喜欢吃辣的东西,
天气不太好
因为…所以… (yīnwèi…suǒyǐ…) – “Because…therefore…” Pattern
This pattern explicitly links cause and effect. Although English doesn’t use both “because” and “so,” Chinese naturally uses 因为 before the reason and 所以 (optional but common) before the result.
Examples:
因为我的胃不好,所以我不吃辣的,
因为太贵了
Idiomatic Expressions
爱吃
This expression means “to love eating” and describes someone who enjoys food. 爱 is stronger than 喜欢 and shows deep fondness. It’s commonly used to describe food preferences.
Example: 我很爱吃东西
加入
This verb means “to add” ingredients or elements into something. It’s commonly used in cooking contexts when describing adding ingredients to a dish. 加 + 入 emphasizes putting something inside.
Example: 我喜欢加入鸡蛋和青菜
很少
This phrase means “rarely” or “seldom” and indicates low frequency. Unlike 从不 (never), 很少 suggests the action happens occasionally but not often.
Example: 我很少吃牛肉
太…了
This pattern expresses “too much” or extreme degree. 太 comes before the adjective and 了 at the end emphasizes the excessive nature. It can be positive or negative depending on context.
Example: 太贵了
最爱
This noun/expression means “favorite” or “most loved.” It combines 最 (most) with 爱 (love) to indicate the highest preference. It’s commonly used informally to describe favorite things.
Example: 苹果是我的最爱
Cultural Insights
Chinese Food Culture and Meal Structure
In Chinese culture, breakfast often features warm, comforting foods like 面条 (noodles) or 粥 (rice porridge). The preference for hot breakfast reflects traditional Chinese medicine beliefs that warm foods are better for digestion and health. Cold breakfast items like cereal or cold milk are uncommon in traditional Chinese eating habits.
The concept of 营养 (nutrition) and 平衡 (balance) is central to Chinese food philosophy. Adding 鸡蛋 (eggs) and 青菜 (vegetables) to noodles demonstrates the principle of combining carbohydrates, protein, and vegetables for a balanced meal.
Spiciness and Regional Food Preferences
Not all Chinese people enjoy 辣 (spicy) food. Regional differences are significant: people from Sichuan and Hunan provinces are famous for loving extremely spicy food, while people from Shanghai, Jiangsu, and Guangdong prefer sweeter, milder flavors. The mention of stomach sensitivity (胃不好) reflects growing health awareness in modern China.
Chinese cuisine features specific vocabulary for different meats: 鸡肉, 猪肉, 牛肉, and 鱼. Pork is traditionally the most common and affordable meat in China, which is why beef is mentioned as expensive (太贵).
Market Shopping and Home Cooking
Going to the 市场 (market) to buy 新鲜 (fresh) ingredients is a valued tradition in Chinese culture. Many Chinese people prefer fresh produce bought daily or every few days rather than bulk buying and freezing. The emphasis on freshness reflects the cultural belief that fresh ingredients make healthier and tastier food.
10 Questions
- 他最喜欢的食物是什么? (答案)
- 他早上想吃什么? (答案)
- 他喜欢加入什么? (答案)
- 他为什么不喜欢吃辣的东西? (答案)
- 中午他在哪里吃饭? (答案)
- 他常常点什么? (答案)
- 他为什么很少吃牛肉? (答案)
- 晚上他喜欢吃什么样的食物? (答案)
- 他最爱的水果有哪些? (答案)
- 他的厨艺怎么样? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他不爱吃东西。 (答案)
- 他最喜欢的食物是面条。 (答案)
- 他很喜欢吃辣的东西。 (答案)
- 他的胃很好。 (答案)
- 中午他在家吃饭。 (答案)
- 鱼肉很嫩。 (答案)
- 他常常吃牛肉。 (答案)
- 晚上他喜欢吃清淡的食物。 (答案)
- 周末他总是在家做饭。 (答案)
- 他的厨艺很好。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 面条, 营养, 辣, 餐厅, 米饭, 鱼, 牛肉, 水果, 市场, 做饭

夜班护士 – Night Shift Nurse
夜班护士 Night Shift Nurse
A nurse describes her night shift routine and how she stays awake while caring for patients.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 456 characters
夜班护士
我是一名护士,在医院工作。这个星期我上夜班,晚上七点到第二天早上七点。上夜班的时候,我常常觉得有点困,但是我必须精神一点,因为病人需要我。
我先去护士站看病历,然后去每个病人的房间检查。有的病人要吃药,有的病人要打针。我会记录他们的体温和心情,也会问他们有没有不舒服。
半夜的时候,医院比较安静。如果没有紧急情况,我会在护士站喝一点咖啡,让自己不睡着。有时候我也会站起来走一走,做一点简单的运动。我最怕的是病人突然按铃,所以我一直听着。
早上六点左右,我开始准备交班。我把晚上的事情告诉白班护士,也把需要注意的病人提醒她。七点下班时,我虽然很累,但看到病人好一点,心里很踏实。
Yèbān Hùshi
Wǒ shì yì míng hùshi, zài yīyuàn gōngzuò. Zhège xīngqī wǒ shàng yèbān, wǎnshang qī diǎn dào dì-èr tiān zǎoshang qī diǎn. Shàng yèbān de shíhou, wǒ chángcháng juéde yǒudiǎn kùn, dànshì wǒ bìxū jīngshén yìdiǎn, yīnwèi bìngrén xūyào wǒ.
Wǒ xiān qù hùshì zhàn kàn bǐnglì, ránhòu qù měi gè bìngrén de fángjiān jiǎnchá. Yǒu de bìngrén yào chī yào, yǒu de bìngrén yào dǎ zhēn. Wǒ huì jìlù tāmen de tǐwēn hé xīnqíng, yě huì wèn tāmen yǒu méiyǒu bù shūfu.
Bànyè de shíhou, yīyuàn bǐjiào ānjìng. Rúguǒ méiyǒu jǐnjí qíngkuàng, wǒ huì zài hùshì zhàn hē yìdiǎn kāfēi, ràng zìjǐ bù shuìzháo. Yǒushíhou wǒ yě huì zhàn qǐlái zǒu yì zǒu, zuò yìdiǎn jiǎndān de yùndòng. Wǒ zuì pà de shì bìngrén tūrán àn líng, suǒyǐ wǒ yìzhí tīng zhe.
Zǎoshang liù diǎn zuǒyòu, wǒ kāishǐ zhǔnbèi jiāobān. Wǒ bǎ wǎnshang de shìqing gàosu báibān hùshi, yě bǎ xūyào zhùyì de bìngrén tíxǐng tā. Qī diǎn xiàbān shí, wǒ suīrán hěn lèi, dàn kàn dào bìngrén hǎo yìdiǎn, xīnli hěn tàshí.
Night Shift Nurse
I am a nurse and I work in a hospital. This week I work the night shift, from 7 p.m. to 7 a.m. the next day. When working nights, I often feel sleepy, but I must stay alert because patients need me.
First I go to the nurses’ station to check the medical records, then I go to each patient’s room to examine them. Some patients need to take medicine, and some need injections. I record their temperature and mood, and I also ask whether they feel unwell.
Around midnight, the hospital is relatively quiet. If there is no emergency, I drink a little coffee at the nurses’ station so I don’t fall asleep. Sometimes I stand up and walk around, doing a bit of simple exercise. What I fear most is a patient suddenly pressing the bell, so I keep listening.
Around 6 a.m., I start preparing for shift handover. I tell the day-shift nurse what happened during the night and remind her which patients need special attention. When I get off work at 7, I’m very tired, but when I see patients getting better, I feel reassured.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 护士 | hùshi | nurse |
| 夜班 | yèbān | night shift |
| 医院 | yīyuàn | hospital |
| 检查 | jiǎnchá | to check; to examine |
| 吃药 | chī yào | to take medicine |
| 打针 | dǎ zhēn | to get an injection |
| 体温 | tǐwēn | body temperature |
| 安静 | ānjìng | quiet |
| 交班 | jiāobān | shift handover |
| 提醒 | tíxǐng | to remind |
Grammar
从…到… (cóng…dào…) – “From…to…”
This pattern shows a time range or a span between two points. It’s commonly used for work schedules and daily routines.
Examples:
从晚上七点到早上七点,
从家到公司
如果…就… (rúguǒ…jiù…) – “If…then…”
This conditional pattern describes what happens under a certain condition and what follows as a result.
Examples:
如果没有紧急情况,就喝一点咖啡,
如果你累,就休息一下
把 (bǎ) sentence – “Take…and…”
Use 把 to move the object before the verb and show how it is handled or affected by the action.
Examples:
把晚上的事情告诉她,
把药放在桌子上
Idiomatic Expressions
精神一点
A common spoken phrase meaning “be more alert / perk up,” often used for working late or staying focused.
Example: 你要精神一点
比较
Used to soften a description: “relatively / rather.” It often appears with adjectives like 安静, 忙, 累.
Example: 半夜医院比较安静
踏实
Describes a calm, reassured feeling—often after finishing responsibilities properly.
Example: 心里很踏实
Cultural Insights
Night shifts in Chinese hospitals
Many Chinese hospitals operate with rotating shifts, and nurses often work 12-hour shifts, including night shifts (夜班). Night duty emphasizes quiet monitoring, quick response to emergencies, and detailed handover (交班) to ensure continuity of care.
Shift handover (交班)
交班 is a key workplace routine in hospitals: the outgoing nurse summarizes what happened during the shift, highlights patients who need attention, and ensures medications and records are clear. Good handovers reduce mistakes and help the next shift work efficiently.
Staying awake
Drinking coffee, walking around, and doing light exercise are common ways to stay alert during long night shifts. The fear of missing a bell (按铃) reflects how nurses must balance fatigue with constant readiness.
10 Questions
- 她是什么工作? (答案)
- 她上夜班是什么时间? (答案)
- 她上夜班时常常觉得什么? (答案)
- 她先去哪里? (答案)
- 她会记录什么? (答案)
- 半夜医院怎么样? (答案)
- 她为什么喝一点咖啡? (答案)
- 她最怕什么? (答案)
- 她什么时候准备交班? (答案)
- 她下班时心里怎么样? (答案)
Multiple Choice
-
她在哪里工作?
(答案)
a) 学校
b) 医院
c) 餐厅 -
她上夜班要做到什么?
(答案)
a) 精神一点
b) 一直睡觉
c) 不用工作 -
她半夜在护士站做什么?
(答案)
a) 看电影
b) 做饭
c) 喝一点咖啡 -
她最怕什么?
(答案)
a) 医院太安静
b) 病人突然按铃
c) 咖啡太苦 -
她什么时候下班?
(答案)
a) 七点
b) 九点
c) 五点
True or False
- 她是一名医生。 (答案)
- 她上夜班是晚上七点到早上七点。 (答案)
- 她先去病人房间。 (答案)
- 半夜医院很热闹。 (答案)
- 她喝咖啡是为了不睡着。 (答案)
- 她六点左右准备交班。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 护士, 夜班, 医院, 检查, 吃药, 打针, 安静, 咖啡, 交班, 踏实

退休生活 – Retired Life
An elderly man describes his peaceful and fulfilling daily routine after retirement.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 455 characters
退休生活
我今年七十岁,已经退休了。现在我的生活很规律。我保持每天早上五点起床的习惯。起床后,我去公园打太极拳。公园里有很多老年人,我们互相问好。
七点,我回家吃早饭。我的老伴准备了清淡的粥和小菜。吃完早饭,我看报,了解世界大事。上午,我到社区活动中心下象棋。我的棋艺不错,少有人能赢我。
中午我午睡一个小时。下午,我浇花,照看孙子。晚上,我和老伴一起散步。我们回忆过去,谈论家人。九点,我们就睡觉了。虽然日子平静,但很充实。我感谢能有这样的晚年生活。
Tuìxiū Shēnghuó
Wǒ jīnnián qīshí suì, yǐjīng tuìxiū le. Xiànzài wǒ de shēnghuó hěn guīlǜ. Wǒ bǎochí měitiān zǎoshang wǔ diǎn qǐchuáng de xíguàn. Qǐchuáng hòu, wǒ qù gōngyuán dǎ tàijíquán. Gōngyuán lǐ yǒu hěn duō lǎonián rén, wǒmen hùxiāng wèn hǎo.
Qī diǎn, wǒ huí jiā chī zǎofàn. Wǒ de lǎobàn zhǔnbèi le qīngdàn de zhōu hé xiǎocài. Chī wán zǎofàn, wǒ kànbào, liǎojiě shìjiè dàshì. Shàngwǔ, wǒ dào shèqū huódòng zhōngxīn xià xiàngqí. Wǒ de qíyì bùcuò, shǎo yǒu rén néng yíng wǒ.
Zhōngwǔ wǒ wǔshuì yí gè xiǎoshí. Xiàwǔ, wǒ jiāo huā, zhàokàn sūnzi. Wǎnshang, wǒ hé lǎobàn yìqǐ sànbù. Wǒmen huíyì guòqù, tánlùn jiārén. Jiǔ diǎn, wǒmen jiù shuìjiào le. Suīrán rìzi píngjìng, dàn hěn chōngshí. Wǒ gǎnxiè néng yǒu zhèyàng de wǎnnián shēnghuó.
Retired Life
I am seventy years old this year and have already retired. Now my life is very regular. I maintain the habit of getting up at five o’clock every morning. After getting up, I go to the park to practice Tai Chi. There are many elderly people in the park, and we greet each other.
At seven o’clock, I return home to eat breakfast. My wife has prepared light rice porridge and side dishes. After eating breakfast, I read the newspaper to learn about major world events. In the morning, I go to the community activity center to play Chinese chess. My chess skills are quite good, and few people can beat me.
At noon I take a one-hour nap. In the afternoon, I water the flowers and look after my grandson. In the evening, my wife and I take a walk together. We recall the past and discuss family members. At nine o’clock, we go to sleep. Although the days are calm, they are very fulfilling. I am grateful to have this kind of life in my later years.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 已经 | yǐjīng | already |
| 退休 | tuìxiū | to retire |
| 规律 | guīlǜ | regular; disciplined |
| 习惯 | xíguàn | habit |
| 公园 | gōngyuán | park |
| 互相 | hùxiāng | each other; mutually |
| 了解 | liǎojiě | to understand; to know |
| 午睡 | wǔshuì | to take a nap |
| 散步 | sànbù | to take a walk |
| 充实 | chōngshí | fulfilling |
Grammar
已经…了 (yǐjīng…le) – “Already” Pattern
This pattern emphasizes that an action or state has already been completed or achieved. 已经 comes before the verb, and 了 follows the verb or at the end of the sentence. It’s commonly used to indicate a change of state or completed action.
Examples:
我已经退休了,
他已经吃完了
保持…的习惯 (bǎochí…de xíguàn) – “Maintain the habit of…”
This structure expresses maintaining or keeping a regular habit. The pattern is: 保持 + action/time + 的 + 习惯. It emphasizes consistency and discipline in daily routines.
Examples:
我保持每天早上五点起床的习惯,
他保持锻炼的习惯
Idiomatic Expressions
互相
This adverb means “each other” or “mutually” and describes reciprocal actions between people. It’s placed before verbs to show that the action goes both ways between two or more people.
Example: 我们互相问好
老伴
This is an affectionate, informal term elderly people use to refer to their spouse. It literally means “old companion” and reflects years of companionship. It’s warmer and more personal than the formal term 妻子/丈夫.
Example: 我的老伴准备了早饭
少有人
This expression means “few people” or “rarely anyone” and is used to emphasize rarity or exceptional circumstances. The pattern is: 少 + 有 + noun + verb.
Example: 少有人能赢我
到…去
This directional pattern uses 到 (to arrive at) before a location to emphasize reaching or going to a specific place. It’s slightly more formal than simply using 去 alone.
Example: 我到社区活动中心下象棋
虽然…但…
This concession structure presents a contrast between two situations. Unlike English, Chinese uses both “although” and “but” in the same sentence. The first clause introduces one condition, while the second clause presents a contrasting reality.
Example: 虽然日子平静,但很充实
Cultural Insights
Chinese Elderly Culture and Daily Activities
Retired life in China is deeply connected to community and tradition. Many elderly people wake up very early to practice 太极拳 (Tai Chi) in public parks. This ancient martial art combines slow, flowing movements with breathing exercises and is believed to promote health and longevity. Parks become social hubs where elderly people maintain friendships and stay physically active.
The concept of 社区 (community) is very important for Chinese seniors. Community activity centers offer spaces for playing 象棋 (Chinese chess), 麻将 (mahjong), and socializing. These activities provide mental stimulation and social connection, which are considered essential for healthy aging in Chinese culture.
Intergenerational Family Dynamics
In Chinese culture, grandparents often play an active role in raising grandchildren. The story mentions 照看孙子 (looking after grandson), which reflects the common practice of grandparents providing childcare while parents work. This arrangement strengthens family bonds across generations and allows elderly people to feel useful and needed.
The evening walk (散步) with one’s spouse is a cherished ritual for many elderly Chinese couples. It provides gentle exercise and quality time together. The practice of recalling the past (回忆过去) and discussing family reflects the importance of family history and continuity in Chinese culture. Elderly people are seen as keepers of family stories and wisdom.
10 Questions
- 他几岁了? (答案)
- 他的生活怎么样? (答案)
- 他每天几点起床? (答案)
- 他起床后去哪里? (答案)
- 他在公园做什么? (答案)
- 谁准备早饭? (答案)
- 上午他去哪里下象棋? (答案)
- 中午他做什么? (答案)
- 下午他照看谁? (答案)
- 他几点睡觉? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他今年六十岁。 (答案)
- 他还没退休。 (答案)
- 他每天早上五点起床。 (答案)
- 他起床后去公园打太极拳。 (答案)
- 他自己准备早饭。 (答案)
- 他不看报纸。 (答案)
- 很多人能赢他。 (答案)
- 中午他午睡一个小时。 (答案)
- 下午他照看孙子。 (答案)
- 他觉得日子很无聊。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 退休, 规律, 习惯, 公园, 太极拳, 老伴, 象棋, 午睡, 孙子, 散步

周末的安排 – Weekend Plans
A young professional describes their relaxing weekend routine.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 460 characters
body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 0; background-color: #fdfdfd; } .container { max-width: 900px; margin: 20px auto; padding: 0 15px; } .tab-group { margin: 25px 0; } .tab-buttons { display: flex; justify-content: space-around; flex-wrap: wrap; gap: 8px; margin-bottom: 10px; } .tab-buttons button { padding: 10px 18px; cursor: pointer; background-color: #ffe082; border: none; border-radius: 6px; font-weight: bold; } .tab-buttons button.active { background-color: #ffca28; } .tab-content { display: none; background-color: #fff8e1; padding: 20px; border-radius: 10px; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0,0,0,0.1); } .tab-content.active { display: block; } h2 { color: #2e7d32; margin-top: 0; } textarea { width: 100%; padding: 10px; border-radius: 6px; border: 1px solid #ccc; } .vocab-tooltip { border-bottom: 1px dotted #333; cursor: help; font-weight: bold; color: #2e7d32; } .vocab-tooltip:hover::after { content: attr(data-tooltip); position: absolute; background: #333; color: white; padding: 5px 10px; border-radius: 4px; font-size: 12px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); } .answer-tooltip { border-bottom: 1px dotted #666; cursor: help; font-weight: bold; color: #1976d2; } .answer-tooltip:hover::after { content: attr(data-answer); position: absolute; background: #1976d2; color: white; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-size: 13px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); }周末的安排
我工作了五天,周末我喜欢放松。星期六,我不必早起。我睡到九点才起床。起床后,我慢慢地做早饭。我喜欢做饺子或者炒饭。吃完早饭,我打扫房间。
下午,我出去买东西。我逛超市,买下周需要的食物。有时候我也去书店看书。晚上,我和朋友们一起吃饭。我们聊天,分享这周的经历。
星期天更轻松。我整天待在家里。我看电影,听音乐,或者看小说。我也给父母打电话。他们住在老家,我很想他们。晚上,我准备明天的衣服,检查工作文件。然后我早点睡觉,迎接新的一周。周末让我充满能量。
Zhōumò de Ānpái
Wǒ gōngzuò le wǔ tiān, zhōumò wǒ xǐhuan fàngsōng. Xīngqīliù, wǒ bù bì zǎo qǐ. Wǒ shuìdào jiǔ diǎn cái qǐchuáng. Qǐchuáng hòu, wǒ mànman de zuò zǎofàn. Wǒ xǐhuan zuò jiǎozi huòzhě chǎofàn. Chī wán zǎofàn, wǒ dǎsǎo fángjiān.
Xiàwǔ, wǒ chūqù mǎi dōngxi. Wǒ guàng chāoshì, mǎi xià zhōu xūyào de shíwù. Yǒushíhou wǒ yě qù shūdiàn kànshū. Wǎnshang, wǒ hé péngyoumen yìqǐ chīfàn. Wǒmen liáotiān, fēnxiǎng zhè zhōu de jīnglì.
Xīngqītiān gèng qīngsōng. Wǒ zhěng tiān dāi zài jiālǐ. Wǒ kàn diànyǐng, tīng yīnyuè, huòzhě kàn xiǎoshuō. Wǒ yě gěi fùmǔ dǎ diànhuà. Tāmen zhù zài lǎojiā, wǒ hěn xiǎng tāmen. Wǎnshang, wǒ zhǔnbèi míngtiān de yīfu, jiǎnchá gōngzuò wénjiàn. Ránhòu wǒ zǎo diǎn shuìjiào, yíngjiē xīn de yì zhōu. Zhōumò ràng wǒ chōngmǎn néngliang.
Weekend Plans
I work for five days, so on weekends I like to relax. On Saturday, I don’t need to get up early. I sleep until nine o’clock before getting up. After getting up, I slowly make breakfast. I like to make dumplings or fried rice. After eating breakfast, I clean my room.
In the afternoon, I go out shopping. I browse the supermarket and buy food I need for next week. Sometimes I also go to the bookstore to read. In the evening, I eat dinner together with friends. We chat and share our experiences from the week.
Sunday is even more relaxed. I stay at home all day. I watch movies, listen to music, or read novels. I also call my parents. They live in my hometown, and I miss them very much. In the evening, I prepare tomorrow’s clothes and check work documents. Then I go to sleep early to welcome the new week. Weekends fill me with energy.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 周末 | zhōumò | weekend |
| 放松 | fàngsōng | to relax |
| 睡到 | shuìdào | to sleep until |
| 打扫 | dǎsǎo | to clean |
| 出去 | chūqù | to go out |
| 买东西 | mǎi dōngxi | to go shopping |
| 聊天 | liáotiān | to chat |
| 整天 | zhěng tiān | all day |
| 打电话 | dǎ diànhuà | to make a phone call |
| 准备 | zhǔnbèi | to prepare |
Grammar
睡到 (shuìdào) – Duration Until Pattern
The pattern 到 after a verb indicates continuing an action until a certain point. 睡到 means “to sleep until” a specific time. This structure is commonly used with time expressions to show how long an action continues.
Examples:
我睡到九点才起床,
他学到晚上十二点
或者 (huòzhě) – “Or” for Statements
或者 is used to connect alternatives in statements and suggestions. It differs from 还是, which is used in questions. Use 或者 when presenting options or possibilities in declarative sentences.
Examples:
我喜欢做饺子或者炒饭,
我看电影或者看小说
Idiomatic Expressions
不必
This expression means “don’t need to” or “it’s not necessary to” and indicates that something is optional. It’s softer than 不用 and is often used when describing freedom from obligation or requirement.
Example: 星期六,我不必早起
慢慢地
This adverb means “slowly” or “gradually” and describes the manner of doing something at a leisurely pace. The particle 地 follows adverbs that modify verbs, creating a sense of unhurried action.
Example: 我慢慢地做早饭
下周
This time expression means “next week” and is used to talk about future plans. Similar patterns include 下个月 (next month) and 下年 (next year). These are essential for discussing upcoming events.
Example: 我买下周需要的食物
给…打电话
This phrase structure means “to call someone” on the phone. The pattern is: 给 + person + 打电话. It’s one of the most common ways to express making a phone call to a specific person.
Example: 我给父母打电话
早点
This expression means “a bit earlier” or “earlier than usual.” The pattern 点 after time adjectives like 早, 晚, or 快 creates a casual suggestion for slight adjustment in timing.
Example: 我早点睡觉
Cultural Insights
Chinese Weekend Culture and Work-Life Balance
In modern China, particularly in big cities, the concept of weekends has evolved significantly. While the traditional five-day work week is standard, many young professionals use weekends to recover from demanding work schedules. The phrase 放松 (to relax) has become increasingly important in Chinese urban culture as work-life balance becomes a priority.
Weekend activities often blend traditional and modern elements. While some enjoy 逛 (browsing) supermarkets and bookstores, others prefer staying home to rest. The practice of calling elderly parents who live in one’s 老家 (hometown) reflects the strong family bonds in Chinese culture, especially as younger generations migrate to cities for work.
Food and Home Cooking Culture
Making 饺子 (dumplings) on weekends is a meaningful cultural practice in China. Dumplings represent family reunion and comfort food. Many Chinese people who eat out during the week make time on weekends to cook traditional dishes at home. This connects them to their cultural roots and provides a sense of 家的味道 (taste of home).
The act of 打扫房间 (cleaning the room) on weekends is also culturally significant. Chinese culture emphasizes cleanliness and order in living spaces as a reflection of mental clarity and respect for one’s home. Weekend cleaning is seen as a fresh start for the coming week, both physically and spiritually.
10 Questions
- 周末他喜欢做什么? (答案)
- 星期六他几点起床? (答案)
- 他喜欢做什么早饭? (答案)
- 吃完早饭他做什么? (答案)
- 星期六下午他去哪里? (答案)
- 他买什么? (答案)
- 他和谁一起吃晚饭? (答案)
- 星期天他做什么? (答案)
- 他给谁打电话? (答案)
- 晚上他准备什么? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 他工作了七天。 (答案)
- 星期六他必须早起。 (答案)
- 他睡到九点才起床。 (答案)
- 他吃完早饭打扫房间。 (答案)
- 他买这周需要的食物。 (答案)
- 他从不去书店。 (答案)
- 他一个人吃晚饭。 (答案)
- 星期天他出去玩。 (答案)
- 他的父母和他住在一起。 (答案)
- 他晚上准备明天的衣服。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 周末, 放松, 睡到, 打扫, 买东西, 朋友, 整天, 父母, 准备