DO NOT USE FOR STORY GENERATION – USE THE CLONE INSTEAD
Key Changes Made needs updating for true and false tooltip
- Added translation tooltip to the “用你自己的话写这个故事” instruction in the Retell section
- Added English translation tooltips to all questions using the vocab-tooltip class
- Placed answer tooltips (💡) immediately after each question
- For Multiple Choice: answer tooltip appears right after the question, before the a, b, c options, and includes both the letter and full answer text in the format “Answer: X) Full answer text”
- Added empty rows between Multiple Choice answer pairs in the table using
- Applied the same tooltip structure to True/False and Retell sections
s02hsk3w14d03
摘要(中文):小周在医院附近迷路了,需要按时去做检查。他一边打电话一边问路,学会用“往…走、一直、路口、对面、拐弯、离…近/远”等表达,还发现用地标确认方向最可靠。
LEVEL/WORDCOUNT: HSK3 / ~360
body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 0; background-color: #fdfdfd; } .container { max-width: 900px; margin: 20px auto; padding: 0 15px; } .tab-group { margin: 25px 0; } .tab-buttons { display: flex; justify-content: space-around; flex-wrap: wrap; gap: 8px; margin-bottom: 10px; } .tab-buttons button { padding: 10px 18px; cursor: pointer; background-color: #ffe082; border: none; border-radius: 6px; font-weight: bold; } .tab-buttons button.active { background-color: #ffca28; } .tab-content { display: none; background-color: #fff8e1; padding: 20px; border-radius: 10px; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0,0,0,0.1); } .tab-content.active { display: block; } h2 { color: #2e7d32; margin-top: 0; } textarea { width: 100%; padding: 10px; border-radius: 6px; border: 1px solid #ccc; } .vocab-tooltip { border-bottom: 1px dotted #333; cursor: help; font-weight: bold; color: #2e7d32; } .vocab-tooltip:hover::after { content: attr(data-tooltip); position: absolute; background: #333; color: white; padding: 5px 10px; border-radius: 4px; font-size: 12px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); } .answer-tooltip { border-bottom: 1px dotted #666; cursor: help; font-weight: bold; color: #1976d2; } .answer-tooltip:hover::after { content: attr(data-answer); position: absolute; background: #1976d2; color: white; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-size: 13px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); }医院附近迷路:别迟到!
小周今天要去医院做检查,时间是九点半。他八点五十就到了地铁站,可是一出站就发现附近有两个出口,路牌也不太清楚。他有点儿着急,怕自己迟到。
他先打开地图,可是地图一直转来转去,看起来不太可靠。他想:还是问人更方便。于是他走到路口,看到一位叔叔,就说:“请问,人民医院怎么走?离这里近吗?”
叔叔说:“不远。你从这个出口往右走,一直走到第一个红绿灯,再拐弯往左走。你会看到一家药房,医院就在药房的对面。要是你走错了,也别担心,再回来就行。”
小周一边走一边在心里记录:右走、红绿灯、拐弯、药房、对面。走到红绿灯时,他看到前面有两条路,又有点儿不确定,就给朋友打电话确认。朋友说:“你看到了药房吗?看到药房就对了,医院就在对面,很好找。”
他终于看到了药房,抬头一看,医院就在对面。小周松了一口气,心想:以后去新地方,除了看地图,还要学会用地标来确认方向,这样更不容易迷路。
Yīyuàn Fùjìn Mílù: Bié Chídào!
Xiǎo Zhōu jīntiān yào qù yīyuàn zuò jiǎnchá, shíjiān shì jiǔ diǎn bàn. Tā bā diǎn wǔshí jiù dào le dìtiězhàn, kěshì yí chūzhàn jiù fāxiàn fùjìn yǒu liǎng gè chūkǒu, lùpái yě bù tài qīngchu. Tā yǒudiǎnr zháojí, pà zìjǐ chídào.
Tā xiān dǎkāi dìtú, kěshì dìtú yìzhí zhuǎn lái zhuǎn qù, kàn qǐlái bù tài kěkào. Tā xiǎng: háishi wèn rén gèng fāngbiàn. Yúshì tā zǒu dào lùkǒu, kàn dào yí wèi shūshu, jiù shuō: “Qǐngwèn, Rénmín Yīyuàn zěnme zǒu? Lí zhèlǐ jìn ma?”
Shūshu shuō: “Bù yuǎn. Nǐ cóng zhège chūkǒu wǎng yòu zǒu, yìzhí zǒu dào dì yī gè hónglǜdēng, zài guǎi wān wǎng zuǒ zǒu. Nǐ huì kàn dào yì jiā yàofáng, yīyuàn jiù zài yàofáng de duìmiàn. Yàoshi nǐ zǒu cuò le, yě bié dānxīn, zài huílái jiù xíng.”
Xiǎo Zhōu yìbiān zǒu yìbiān zài xīnlǐ jìlù: yòu zǒu, hónglǜdēng, guǎi wān, yàofáng, duìmiàn. Zǒu dào hónglǜdēng shí, tā kàn dào qiánmiàn yǒu liǎng tiáo lù, yòu yǒudiǎnr bù quèdìng, jiù gěi péngyou dǎ diànhuà quèrèn. Péngyou shuō: “Nǐ kàn dào yàofáng ma? Kàn dào yàofáng jiù duì le, yīyuàn jiù zài duìmiàn, hěn hǎo zhǎo.”
Tā zhōngyú kàn dào le yàofáng, táitóu yí kàn, yīyuàn jiù zài duìmiàn. Xiǎo Zhōu sōng le yì kǒu qì, xīn xiǎng: yǐhòu qù xīn dìfāng, chúle kàn dìtú, hái yào xuéhuì yòng dìbiāo lái quèrèn fāngxiàng, zhèyàng gèng bù róngyì mílù.
Lost Near the Hospital: Don’t Be Late!
Today Xiao Zhou needed to go to the hospital for a checkup at 9:30. He arrived at the subway station at 8:50, but as soon as he came out, he found there were two exits nearby and the signs weren’t very clear. He felt anxious because he was afraid of being late.
He opened the map first, but the map kept spinning and didn’t seem reliable. He thought: asking people is more convenient. So he walked to the intersection, saw an older man, and said, “Excuse me, how do I get to People’s Hospital? Is it near here?”
The man said, “Not far. From this exit, go to the right and keep walking to the first traffic light. Then turn and go left. You’ll see a pharmacy, and the hospital is opposite the pharmacy. If you go the wrong way, don’t worry—just come back.”
As Xiao Zhou walked, he noted it in his mind: go right, traffic light, turn, pharmacy, opposite. When he reached the traffic light, he saw two roads ahead and felt unsure again, so he called a friend to confirm. The friend said, “Do you see the pharmacy? If you see the pharmacy, you’re correct—the hospital is right across from it. It’s easy to find.”
He finally saw the pharmacy and looked up—there was the hospital across the street. Xiao Zhou felt relieved and thought: next time going somewhere new, besides using a map, it’s important to use landmarks to confirm directions. That way, it’s harder to get lost.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 医院 | yīyuàn | hospital |
| 着急 | zháojí | anxious; worried |
| 可靠 | kěkào | reliable |
| 方便 | fāngbiàn | convenient |
| 拐弯 | guǎi wān | turn (a corner) |
| 药房 | yàofáng | pharmacy |
| 对面 | duìmiàn | opposite |
| 确认 | quèrèn | to confirm |
| 记录 | jìlù | to record; to note down |
| 地标 | dìbiāo | landmark |
Grammar
Grammar rule #1: “往 + 方向/地点 + 走” (go toward)
Use 往 to indicate direction, followed by a direction word or place, then a movement verb like 走. Preposition placement is before the verb.
Pattern: 往 + 左/右/前/后/那边/某地 + 走/开/跑.
This structure is common in giving directions and is very natural in speech.
It can be combined with “一直” or “到…再…” to add steps.
Examples:
你从这个出口往右走,一直走到第一个红绿灯。
再拐弯往左走。
小周一边走一边在心里记录:右走、红绿灯、拐弯、药房、对面。
Grammar rule #2: “看到…就…” (once you see…, then…)
Use 看到 + 事物 to set a condition, and 就 to show an immediate result or next step. Condition comes before the action.
Pattern: 看到 + 地标/东西 + 就 + 知道/可以/该 + 动作.
This is helpful for directions because landmarks give clear checkpoints.
It also reduces uncertainty when there are many turns or exits.
Examples:
你会看到一家药房,医院就在药房的对面。
你看到了药房吗?看到药房就对了。
他终于看到了药房,抬头一看,医院就在对面。
Idiomatic Expressions
- 一出…就…
Explanation (EN): Describes something that happens immediately after another action, often used for quick sequences.
Example (ZH): 他一出站就发现附近有两个出口。
Example (Pinyin): Tā yí chūzhàn jiù fāxiàn fùjìn yǒu liǎng gè chūkǒu.
Example (EN): As soon as he left the station, he discovered there were two exits nearby. - 不太…
Explanation (EN): A soft way to say something is “not very” good/clear/strong, making the tone more polite.
Example (ZH): 路牌也不太清楚。
Example (Pinyin): Lùpái yě bù tài qīngchu.
Example (EN): The road signs also weren’t very clear. - 还是…更…
Explanation (EN): Used to express a preference after comparing options (e.g., map vs. asking people).
Example (ZH): 他想:还是问人更方便。
Example (Pinyin): Tā xiǎng: háishi wèn rén gèng fāngbiàn.
Example (EN): He thought: asking people is still more convenient. - 要是…也…
Explanation (EN): A common conditional pattern: if something happens, then an additional suggestion or result follows.
Example (ZH): 要是你走错了,也别担心,再回来就行。
Example (Pinyin): Yàoshi nǐ zǒu cuò le, yě bié dānxīn, zài huílái jiù xíng.
Example (EN): If you go the wrong way, don’t worry—just come back. - 终于
Explanation (EN): Expresses that something took time/effort and was achieved at last.
Example (ZH): 他终于看到了药房。
Example (Pinyin): Tā zhōngyú kàn dào le yàofáng.
Example (EN): He finally saw the pharmacy.
Cultural Insights
- Hospitals as landmarks
In many Chinese cities, large public hospitals are well-known reference points, so locals often use them as landmarks.
When asking for directions, saying the full name (e.g., “人民医院”) helps avoid confusion with smaller clinics.
People may also ask you to identify nearby landmarks like a pharmacy or a traffic light.
This “landmark first” style is practical in crowded areas. - Pharmacies near hospitals
It’s common to find pharmacies near hospital entrances because patients often buy medicine right after appointments.
That’s why “药房/药店” frequently appears in real-life directions around medical areas.
Locals may describe the hospital as “opposite the pharmacy” or “next to the pharmacy.”
This makes directions quick and easy. - Politeness in public help
Using “请问” and a calm tone is the default polite way to ask strangers for help in China.
It signals respect and increases the chance of getting a friendly response.
Many people will also add reassurance like “别担心” when giving directions.
This helps reduce the other person’s stress.
10 Questions
- 小周今天为什么要去医院? (答案)
- 小周几点到地铁站? (答案)
- 小周一出站发现了什么问题? (答案)
- 小周为什么觉得地图不可靠? (答案)
- 小周找谁问路? (答案)
- 叔叔让小周先往哪边走? (答案)
- 叔叔说医院在什么地方的对面? (答案)
- 小周走到红绿灯时为什么又不确定? (答案)
- 朋友怎么帮小周确认方向? (答案)
- 小周最后学到了什么方法? (答案)
Multiple Choice
|
text
|
True or False
- 小周出站后觉得路牌很清楚。 (答案)
- 小周决定问人,因为他觉得更方便。 (答案)
- 叔叔说医院离地铁站很远。 (答案)
- 叔叔让小周先往右走,再往左走。 (答案)
- 朋友说看到药房就说明方向对了。 (答案)
- 小周最后还是没找到医院。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。(提示:可以用“往…走”“一直”“到…再…”“看到…就…”“在…对面”等表达。)
Leave a Reply