A person describes hosting a dinner party for friends at their home.
LEVEL/WORDCOUNT: HSK2 / 456 characters
请客吃饭
上周五,我请几个老朋友来我家吃饭。这是我第一次请客,所以我很紧张。我提前两天就开始准备。我列出了菜单:红烧鱼、辣子鸡丁、清蒸排骨和凉拌黄瓜。
星期五早上,我去菜市场采购食材。我挑了一条又大又肥的鱼,还买了鸡肉、排骨和各种蔬菜。下午,我花了三个小时做菜。最难的是红烧鱼,我怕鱼粘锅。幸运的是,我做成功了。
晚上六点,朋友们按时到达。他们带来了红酒和甜点。我们围着餐桌坐下,开始享受美味的饭菜。大家都夸奖我的厨艺,说菜的味道很正。我听了很高兴。
吃完饭,我们聊天、喝茶,谈论各自的工作和生活。气氛很温馨。朋友们离开时,邀请我下次去他们家做客。这次请客让我明白,拥有好朋友,比什么都重要。分享美食,分享快乐。
Qǐngkè Chīfàn
Shàng zhōuwǔ, wǒ qǐng jǐ gè lǎo péngyou lái wǒ jiā chīfàn. Zhè shì wǒ dì-yī cì qǐngkè, suǒyǐ wǒ hěn jǐnzhāng. Wǒ tíqián liǎng tiān jiù kāishǐ zhǔnbèi. Wǒ lièchūle càidān: hóngshāo yú, làzi jīdīng, qīngzhēng páigǔ hé liángbàn huángguā.
Xīngqīwǔ zǎoshang, wǒ qù càishìchǎng cǎigòu shícài. Wǒ tiāole yì tiáo yòu dà yòu féi de yú, hái mǎile jīròu, páigǔ hé gè zhǒng shūcài. Xiàwǔ, wǒ huāle sān gè xiǎoshí zuòcài. Zuì nán de shì hóngshāo yú, wǒ pà yú zhānguō. Xìngyùn de shì, wǒ zuò chénggōng le.
Wǎnshang liù diǎn, péngyoumen ànshí dàodá. Tāmen dàilái le hóngjiǔ hé tiándiǎn. Wǒmen wéi zhe cānzhuō zuòxià, kāishǐ xiǎngshòu měiwèi de fàncài. Dàjiā dōu kuājiǎng wǒ de chúyì, shuō cài de wèidao hěn zhèng. Wǒ tīngle hěn gāoxìng.
Chī wán fàn, wǒmen liáotiān, hē chá, tánlùn gè zì de gōngzuò hé shēnghuó. Qìfēn hěn wēnxīn. Péngyoumen líkāi shí, yāoqǐng wǒ xià cì qù tāmen jiā zuòkè. Zhè cì qǐngkè ràng wǒ míngbai, yǒngyǒu hǎo péngyou, bǐ shénme dōu zhòngyào. Fēnxiǎng měishí, fēnxiǎng kuàilè.
Treating Friends to Dinner
Last Friday, I invited several old friends to come to my home for dinner. This was my first time hosting, so I was very nervous. I started preparing two days in advance. I listed a menu: red-braised fish, spicy diced chicken, steamed pork ribs, and cucumber salad.
Friday morning, I went to the wet market to purchase ingredients. I picked a big, fat fish, and also bought chicken, pork ribs, and various vegetables. In the afternoon, I spent three hours cooking. The most difficult was the red-braised fish—I was afraid the fish would stick to the pan. Fortunately, I made it successfully.
At six in the evening, my friends arrived on time. They brought red wine and dessert. We sat around the dining table and began enjoying the delicious food. Everyone praised my cooking skills, saying the food tasted authentic. I was very happy to hear this.
After eating, we chatted, drank tea, and discussed our respective work and lives. The atmosphere was very warm and cozy. When my friends left, they invited me to visit their homes next time. This dinner party made me understand that having good friends is more important than anything. Share delicious food, share happiness.
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 请客 | qǐngkè | to treat; to host |
| 紧张 | jǐnzhāng | nervous |
| 提前 | tíqián | in advance |
| 采购 | cǎigòu | to purchase |
| 食材 | shícài | ingredients |
| 按时 | ànshí | on time |
| 美味 | měiwèi | delicious |
| 气氛 | qìfēn | atmosphere |
| 分享 | fēnxiǎng | to share |
| 快乐 | kuàilè | happiness; happy |
Grammar
提前 (tíqián) – “In advance; Beforehand”
This adverb means “in advance” or “ahead of time.” It comes before a time expression to indicate doing something earlier than scheduled or expected. It emphasizes preparation and planning ahead.
Examples:
我提前两天就开始准备,
我们提前到了
又…又… (yòu…yòu…) – “Both…and…” Pattern
This pattern connects two qualities or characteristics describing the same thing. 又 + adjective + 又 + adjective emphasizes that both qualities exist simultaneously. It’s used for parallel descriptions.
Examples:
又大又肥的鱼,
又便宜又好吃
比…都… (bǐ…dōu…) – “More than…even…” Comparison
This comparison pattern emphasizes that something surpasses all others. 比 + noun/category + 都 + adjective shows that something exceeds everything in that category.
Examples:
比什么都重要,
比谁都高
Idiomatic Expressions
老朋友
This phrase means “old friend” and emphasizes long-standing friendship. 老 here doesn’t mean elderly but rather “long-time” or “close,” indicating deep friendship developed over many years.
Example: 我请几个老朋友
粘锅
This cooking term means “to stick to the pan” or “to burn on the bottom.” 粘 means “to stick” and 锅 means “pan/wok.” It’s a common cooking concern, especially when frying fish.
Example: 我怕鱼粘锅
做成功了
This phrase means “successfully made/did it.” 做 means “to make,” 成功 means “to succeed,” and 了 indicates completion. It expresses successful achievement of a task.
Example: 我做成功了
围着
This phrase means “surrounding” or “around.” 围 means “to surround/encircle” and 着 indicates a continuous state. It describes positioning around something.
Example: 我们围着餐桌坐下
味道很正
This compliment means “the taste is authentic” or “tastes just right.” 正 here means “authentic/proper” rather than just “correct.” It’s high praise for cooking that captures traditional flavors.
Example: 菜的味道很正
各自的
This phrase means “each one’s own” or “respective.” 各 means “each,” 自 means “self,” and together they emphasize individual or separate ownership/experience.
Example: 谈论各自的工作
做客
This phrase means “to be a guest” or “to visit someone’s home.” 做 means “to be” and 客 means “guest.” It specifically refers to social visits to someone’s home.
Example: 去他们家做客
Cultural Insights
Chinese Hosting and Dining Culture
请客 (treating guests) is an important social practice in Chinese culture. When inviting friends for a meal, especially at home, the host typically prepares elaborate dishes to show respect and hospitality. Being the first time hosting (第一次请客) is a significant milestone, often causing nervousness because of the cultural importance placed on proper hospitality.
The menu represents classic home-cooked Chinese dishes: 红烧鱼 (red-braised fish) symbolizes abundance (年年有余), 清蒸排骨 (steamed pork ribs) shows mastery of delicate cooking, and 凉拌黄瓜 (cucumber salad) provides balance. A proper meal includes hot dishes, cold dishes, meat, and vegetables.
Wet Markets vs. Supermarkets
Going to the 菜市场 (wet market) rather than a supermarket shows dedication to quality and freshness. Wet markets sell freshly slaughtered meat and live fish, considered superior for important meals. The ability to 挑 (select) specific items like 又大又肥的鱼 demonstrates shopping skill valued in Chinese cooking culture.
The concern about fish 粘锅 (sticking to the pan) reflects a real cooking challenge. 红烧鱼 requires pan-frying the fish first without it breaking apart—a skill that demonstrates cooking competence. Successfully making it brings pride.
Guest Etiquette and Reciprocity
Guests bringing 红酒和甜点 (red wine and dessert) follows Chinese etiquette of never arriving empty-handed. The phrase 带来 emphasizes this gift-giving tradition. Gifts complement the meal without competing with the host’s main dishes.
夸奖 (praising) the host’s cooking is expected politeness, and saying 味道很正 (tastes authentic) is high praise. The reciprocal invitation to 做客 at their homes continues the social bond and obligation cycle central to Chinese relationships.
Philosophy of Friendship and Sharing
The conclusion that 拥有好朋友,比什么都重要 reflects Confucian values emphasizing human relationships over material wealth. The pairing of 分享美食,分享快乐 encapsulates the Chinese cultural view that food brings people together and that shared meals create and strengthen bonds.
10 Questions
- 他什么时候请客? (答案)
- 这是他第几次请客? (答案)
- 他提前几天开始准备? (答案)
- 菜单上有哪些菜? (答案)
- 他去哪里买食材? (答案)
- 他花了多长时间做菜? (答案)
- 最难的菜是什么? (答案)
- 朋友们带来了什么? (答案)
- 朋友们说菜的味道怎么样? (答案)
- 这次请客让他明白了什么? (答案)
Multiple Choice
|
|
True or False
- 这是他第二次请客。 (答案)
- 他提前三天开始准备。 (答案)
- 他去超市买食材。 (答案)
- 他花了三个小时做菜。 (答案)
- 红烧鱼是最容易的菜。 (答案)
- 朋友们迟到了。 (答案)
- 朋友们带来了红酒。 (答案)
- 大家说菜的味道很正。 (答案)
- 吃完饭大家马上离开了。 (答案)
- 他觉得拥有好朋友很重要。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Hints: 请客, 紧张, 提前, 菜单, 采购, 做菜, 按时, 夸奖, 气氛, 分享

Leave a Reply