DO NOT USE FOR STORY GENERATION – USE THE CLONE INSTEAD
Key Changes Made needs updating for true and false tooltip
- Added translation tooltip to the “用你自己的话写这个故事” instruction in the Retell section
- Added English translation tooltips to all questions using the vocab-tooltip class
- Placed answer tooltips (💡) immediately after each question
- For Multiple Choice: answer tooltip appears right after the question, before the a, b, c options, and includes both the letter and full answer text in the format “Answer: X) Full answer text”
- Added empty rows between Multiple Choice answer pairs in the table using
- Applied the same tooltip structure to True/False and Retell sections
摘要(中文):小陈带朋友去吃饺子,但朋友在地铁站出口走错了方向。他用微信语音一步步指路:先出站、往前走、过红绿灯、再右拐,到路口就能看到店。最后他们顺利见面,还聊到春节吃饺子的习惯。
LEVEL/WORDCOUNT: HSK3 / ~380
body { font-family: Arial, sans-serif; margin: 0; padding: 0; background-color: #fdfdfd; } .container { max-width: 900px; margin: 20px auto; padding: 0 15px; } .tab-group { margin: 25px 0; } .tab-buttons { display: flex; justify-content: space-around; flex-wrap: wrap; gap: 8px; margin-bottom: 10px; } .tab-buttons button { padding: 10px 18px; cursor: pointer; background-color: #ffe082; border: none; border-radius: 6px; font-weight: bold; } .tab-buttons button.active { background-color: #ffca28; } .tab-content { display: none; background-color: #fff8e1; padding: 20px; border-radius: 10px; box-shadow: 0 2px 6px rgba(0,0,0,0.1); } .tab-content.active { display: block; } h2 { color: #2e7d32; margin-top: 0; } textarea { width: 100%; padding: 10px; border-radius: 6px; border: 1px solid #ccc; } .vocab-tooltip { border-bottom: 1px dotted #333; cursor: help; font-weight: bold; color: #2e7d32; } .vocab-tooltip:hover::after { content: attr(data-tooltip); position: absolute; background: #333; color: white; padding: 5px 10px; border-radius: 4px; font-size: 12px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); } .answer-tooltip { border-bottom: 1px dotted #666; cursor: help; font-weight: bold; color: #1976d2; } .answer-tooltip:hover::after { content: attr(data-answer); position: absolute; background: #1976d2; color: white; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-size: 13px; white-space: nowrap; transform: translate(-50%, -120%); }微信语音指路:去吃饺子别走错
今天晚上,小陈要带朋友去一家特别有名的饺子店吃饭。朋友第一次来这个附近,小陈担心他会迷路,就提前发了地址,还说:“到了地铁站给我发消息,我来确认一下。”
七点左右,朋友发来微信:“我出站了,可是这里有两个出口,我应该走哪一个?”小陈马上用语音回复:“你先从A口出来,出来以后往前走。别急,先找一个红绿灯。”
过了两分钟,朋友又说:“我看到红绿灯了,可是前面有一个十字路口,我不知道该右拐还是左拐。”小陈继续解释:“你先过红绿灯,过了以后再右拐。右拐以后一直走,到第二个路口就能看到一家药店。饺子店在药店的对面,门口有红色的招牌,很明显。”
朋友走着走着又担心起来:“如果我走错了怎么办?”小陈说:“要是走错了,你就停下来给我发定位,我再告诉你怎么走。你看见药店就说明方向对了,离店不远。”
不久以后,朋友终于到了。他笑着说:“你讲得太清楚了,我一点儿都没走错。”小陈也笑了:“下次春节的时候,我们还可以一起包饺子。在中国,过年吃饺子很常见,大家觉得这样很有意思。”
Wēixìn Yǔyīn Zhǐlù: Qù Chī Jiǎozi Bié Zǒu Cuò
Jīntiān wǎnshang, Xiǎo Chén yào dài péngyou qù yì jiā tèbié yǒumíng de jiǎozi diàn chīfàn. Péngyou dì yí cì lái zhège fùjìn, Xiǎo Chén dānxīn tā huì mílù, jiù tíqián fā le dìzhǐ, hái shuō: “Dào le dìtiězhàn gěi wǒ fā xiāoxi, wǒ lái quèrèn yíxià.”
Qī diǎn zuǒyòu, péngyou fā lái Wēixìn: “Wǒ chūzhàn le, kěshì zhèlǐ yǒu liǎng gè chūkǒu, wǒ yīnggāi zǒu nǎ yí gè?” Xiǎo Chén mǎshàng yòng yǔyīn huífù: “Nǐ xiān cóng A kǒu chūlái, chūlái yǐhòu wǎng qián zǒu. Bié jí, xiān zhǎo yí gè hónglǜdēng.”
Guò le liǎng fēnzhōng, péngyou yòu shuō: “Wǒ kàn dào hónglǜdēng le, kěshì qiánmiàn yǒu yí gè shízì lùkǒu, wǒ bù zhīdào gāi yòu guǎi háishi zuǒ guǎi.” Xiǎo Chén jìxù jiěshì: “Nǐ xiān guò hónglǜdēng, guò le yǐhòu zài yòu guǎi. Yòu guǎi yǐhòu yìzhí zǒu, dào dì èr gè lùkǒu jiù néng kàn dào yì jiā yàodiàn. Jiǎozi diàn zài yàodiàn de duìmiàn, ménkǒu yǒu hóngsè de zhāopái, hěn míngxiǎn.”
Péngyou zǒu zhe zǒu zhe yòu dānxīn qǐlái: “Rúguǒ wǒ zǒu cuò le zěnmebàn?” Xiǎo Chén shuō: “Yàoshi zǒu cuò le, nǐ jiù tíng xiàlái gěi wǒ fā dìngwèi, wǒ zài gàosu nǐ zěnme zǒu. Nǐ kànjiàn yàodiàn jiù shuōmíng fāngxiàng duì le, lí diàn bù yuǎn.”
Bùjiǔ yǐhòu, péngyou zhōngyú dào le. Tā xiào zhe shuō: “Nǐ jiǎng de tài qīngchu le, wǒ yìdiǎnr dōu méi zǒu cuò.” Xiǎo Chén yě xiào le: “Xià cì Chūnjié de shíhou, wǒmen hái kěyǐ yìqǐ bāo jiǎozi. Zài Zhōngguó, guònián chī jiǎozi hěn chángjiàn, dàjiā juéde zhèyàng hěn yǒuyìsi.”
Giving Directions by WeChat Voice: Don’t Walk the Wrong Way to Dumplings
Tonight, Xiao Chen planned to take a friend to a particularly famous dumpling restaurant for dinner. It was the friend’s first time in this area, so Xiao Chen worried he might get lost. He sent the address in advance and said, “When you arrive at the subway station, message me, and I’ll confirm it.”
Around seven o’clock, the friend messaged on WeChat: “I’m out of the station, but there are two exits here. Which one should I take?” Xiao Chen replied immediately with a voice message: “Come out from Exit A first. After you come out, walk straight ahead. Don’t worry—first, look for a traffic light.”
Two minutes later, the friend said again: “I see the traffic light, but there’s a crossroads ahead. I don’t know whether I should turn right or left.” Xiao Chen continued: “First cross at the traffic light, then turn right. After turning right, keep walking. At the second intersection, you’ll see a pharmacy. The dumpling restaurant is opposite the pharmacy, and there’s a red sign at the entrance—it’s very obvious.”
As the friend walked, he became worried again: “What if I walk the wrong way?” Xiao Chen said: “If you walk the wrong way, stop and send me your location, and I’ll tell you how to go. If you see the pharmacy, it means you’re going the right way. It’s not far from the restaurant.”
Soon, the friend finally arrived. He smiled and said, “You explained it so clearly—I didn’t make any wrong turns at all.” Xiao Chen smiled too: “Next time during Spring Festival, we can also make dumplings together. In China, eating dumplings for the New Year is very common, and people think it’s fun.”
Help
How to Use the Audio
The audio is designed to help you improve your Mandarin Chinese listening skills and pronunciation. You can use it in two ways:
- Before reading: Listen to understand rhythm, intonation, and natural speech.
- After reading: Listen again to compare pronunciation and improve fluency.
Vocabulary
| Characters | Pinyin | English |
|---|---|---|
| 附近 | fùjìn | nearby; in the vicinity |
| 迷路 | mílù | to get lost |
| 确认 | quèrèn | to confirm |
| 语音 | yǔyīn | voice message |
| 十字路口 | shízì lùkǒu | crossroads; intersection |
| 右拐 | yòu guǎi | turn right |
| 药店 | yàodiàn | pharmacy |
| 招牌 | zhāopái | shop sign |
| 定位 | dìngwèi | location (GPS pin) |
| 春节 | Chūnjié | Spring Festival (Chinese New Year) |
Grammar
Grammar rule #1: “先…再…” (step-by-step sequence)
“先…再…”用来说明步骤,让指路或做事更清楚。
常见结构是:先 + 动作1,再 + 动作2,也可以继续加第三步。
在问路时,“先过…再右拐”能让对方不容易走错。
语气自然,也适合用在微信语音里。
Examples:
你先从A口出来,出来以后往前走。
你先过红绿灯,过了以后再右拐。
右拐以后一直走,到第二个路口就能看到一家药店。
Grammar rule #2: “要是…就…” (if… then…)
“要是…就…”用来表达假设和结果。
前半句说可能发生的情况,后半句给出建议或做法。
指路时很常用:比如走错了怎么办、找不到地标怎么办。
这种说法听起来很自然,也很安慰人。
Examples:
要是你走错了,你就停下来给我发定位。
要是走错了,你就停下来给我发定位,我再告诉你怎么走。
你看见药店就说明方向对了。
Idiomatic Expressions
- 提前
Used to say you do something earlier than the planned time to avoid problems. It often appears with planning, travel, or meetings. The tone is practical and organized.
Example: 小陈就提前发了地址。 - 左右
Used after a number to mean “approximately.” It makes your statement sound more natural and less strict. Common in time and distance.
Example: 七点左右 - 别急
A friendly phrase to calm someone down when they are anxious. It’s common when helping someone who is lost or stressed. The tone is warm and reassuring.
Example: 别急,先找一个红绿灯。 - 不久以后
Used in narration to show that something happens shortly after the previous event. It keeps the story moving smoothly. Tone is neutral and descriptive.
Example: 不久以后,朋友终于到了。 - 一点儿都没…
Used to emphasize “not at all,” often to show strong contrast or certainty. It can describe actions, feelings, or changes. The tone is confident and clear.
Example: 我一点儿都没走错。
Cultural Insights
- WeChat voice messages for real-time help
In China, 微信 voice messages are widely used for quick, hands-free communication, especially while walking outdoors.
People often give directions step-by-step in short clips, using phrases like “先…再…” and “到…就…”.
Sharing a live 定位 is also common when someone gets lost.
This makes meeting up in busy areas much easier. - Dumplings and Spring Festival
春节 is the biggest holiday in China, and many families make and eat 饺子 together.
Dumplings can symbolize reunion and good luck, and the activity is also a social time for family conversations.
Even outside the holiday, dumpling restaurants are popular meeting spots.
That’s why “去吃饺子” can feel both casual and cultural. - Landmarks over street names
In many Chinese cities, locals prefer giving directions using landmarks like 红绿灯, 药店, or a shop 招牌 rather than exact street names.
Landmarks are easier to spot and reduce confusion in areas with many similar streets.
This is especially helpful around stations or malls with multiple exits.
It’s a practical communication habit.
10 Questions
- 小陈为什么要提前发地址? (答案)
- 朋友为什么不知道走哪一个出口? (答案)
- 小陈让朋友先从哪一个口出来? (答案)
- 小陈让朋友先找什么? (答案)
- 朋友在十字路口不确定什么? (答案)
- 小陈说过红绿灯以后要怎么走? (答案)
- 饺子店在哪里? (答案)
- 如果朋友走错了,小陈让他做什么? (答案)
- 朋友最后怎么样? (答案)
- 他们还谈到了什么节日? (答案)
Multiple Choice
|
text
|
True or False
- 小陈的朋友第一次来这个附近。 (答案)
- 朋友出站后这里只有一个出口。 (答案)
- 小陈用语音给朋友指路。 (答案)
- 小陈让朋友过红绿灯以后左拐。 (答案)
- 饺子店在药店对面。 (答案)
- 他们说过年吃饺子很常见。 (答案)
Retell the Story
请用你自己的话重写这个故事。
Leave a Reply